Apocalipse 9

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aku bana anelose anavefaifi yana kaula giyuvena wagaine, gaitana ailabama seyana nagona gabameya gimiyamiya aku giobu gibeu babiya. Ada olu keke wa anaebalauyabu ani anaki ivelena ailabama-nai.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Aku olu keke wa anaebalauyabu awana giyavuna wagaine, siyo lakai-moena giyegemona awane, siyo-nai vaita laimwagu idatui siyona. Ada kauwana yana malina ada mwatugu ani luwa-nai siyona giyuyuvanibodena.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Ada siyo-nai negenine-deya bilolo iyegemona babi wagaine, ada toyogina inuwagana vaita alagavigavi imiyamiya babiya anafaiweya.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Ada bilolo-dina adiveimeya ani keke laimwagu, ai, o kai gavagudana itabotabo babi wagaine ina kivekoyodi. Au kaliva gagana ina kivekoyodi. Keke kaliva matatabuna aku badi gavega Yaubada yana talakili debafoudiya keke gida miyami gagana.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Bilolo-dina wa adiawaega ke ulolo lakaina ina kiveyegemonina kaliva-dina wagaidiya vaikoi faifi wagaidiya, aku keke awaega idavai ke ina luvealikadi. Ee, uloulolo-nai kaliva ina lutovonina ani vaita alagavigavi yana iyovaga anafaiweya.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Tayuwe tova-nai wagaine, kaliva alika anawai ina lelena wagaine ina alika, aku keke ina nuwaga. Moyaidi inavona, ina vonaga, “Oiyoi! Nuwanuwaku gana alika!” aku keke alika ina nuwaga.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Aku taine bilolo-dina adiita ani vaita osi ikidewadewa ina lugaviya anafaiweya. Kuluwadi wagaidiya seyana gaitoma anaita vaita kedukedu kaikaiwabuna ibubuna gola wagaine anafaiweya, aku magigidi anaita vaita kaliva magigidi anafaiweya.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Kuluwadi anaita vaita vevine kuluwadi manamanawena anafaiweya, aku nigodi vaita laiyoni nigodi anafaiweya.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Manawadi anasebabala ibubudi ayani wagaine, aku ofadi butuna vaita osi salioti moyaidi itaitaidi imadumadu gaviyeya anafaiweya. Bilolo-dina ofadi butuna ani vaita osi moyaidi adisalioti itaitaidi imadumadu gaviyeya anafaiweya.|alt="chariots pulled by horses" src="hk00191c.tif" size="col" loc="9:9" copy="Horace Knowles" ref="9:9"
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Ada badi gigudi vaita alagavigavi gigudi wa yadi ebaiyonaga anafaiweya. Ada toyogina-nai inuwagana ke kaliva ina kiveuloulolonidi vaikoi faifi wagaidiya ani gigudi adi ebaiyonaga wagaidiya.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Ada badi yadi kini yana veimeya dibune imiyamiya, ani bana anelose-nai olu keke wa anaebalauyabu anatoitaveyabina. Anayegana vona Ibeliu wagaine ani ‘Abadoni’, aku vona Giliki wagaine ani ‘Apolioni’.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Ee, ebakiveuloulolo vita-moena nagona bilolo ikiveyegemonina, ani bade giavaina. Aku wana itana, kadu ebakiveuloulolo vita-moena iluwei ani aimo ina yegemona.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Aku bana anelose anavesikisi yana kaula giyuvena wagaine, au bonabona ganogalina, giyegemona ebavebolavoi gola anaebafwaiki adilaufuli wagaidiya-deya. Taine ebavebolavoi-nai gimidimididi Yaubada wadebaine.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Ada bonabona-nai ganogalina ani givona anelose anavesikisi wagaine, bana kaula nimane, givona, “Tayuwe anelose-dina adilaufuli iyogodi ada isedi gufa madumadu Yufeleitisi ani, wana etoyavudi inanau.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 E ada ginau anelose adilaufuli gietoyavudi. Au badi anelose-dina ani tova tuwai-moena ikidewedewedi ke ibodaboda malamala-nai faine, vaikoi-nai faine, yadayada-nai faine, kadu kauwana anabai-nai faine ani adietoyavuga ina nuwagana ke inana kaliva ina luvealikadi. Vaita babi anatomiyayavo ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya, ada adiyoo seyana ina luvealikadi, aku adiyoo iluwei ani iwakadiyavo.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Aku tolugaviya wa yadi osi iyegemona ani adiyoo anamatatabuna ganogalina anafaiweya tausani ke tausani, anafaiweya tu analedi milioni (200,000,000), moyai-vagaidi.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ada akuvewala-nai wagaine osiyavo ada aditoyage-dina gaitadi ani adiita taidei anafaiweya. Toyage manawadi anasebabala adikala ani yabeyabeli-moena vaita aiyabeyabela anafaiweya, matamatagidi vaita leyaga anafaiweya, kadu yagoyago-moena vaita salufa anafaiweya. Osi kuluwadi vaita kevakeva laiyoni kuluwadi anafaiweya, ada aiyabeyabela, siyo, ada salufa iyegeyegemona awadiya-deya.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Taide vita koyo-moedi toiye iyegemona osi awadiya-deya ani babi anatomiya tufona moyaidi iluvealikadi. Vaita babi anatomiyayavo ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya, ani adiyoo iluwei auwe iwakadi aku adiyoo seyana ani matatabudi iluvealikadi.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Taidei osi-dina ani yadi toyogina lakaina awadi wagaine aku kadu gigudi wagaine. Faina gigudi vaita mota wa kuluwadi anafaiweya, ada wagaidiya kaliva ikikivekoyodi.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Ee, ada tayuwe vita koyo-moedi kaliva tufodi imunudi ada ialika. Aku kaliva-dina keke ida alika uloulolo-dina wagaidiya ani aimo keke ida nuwaviladi yadi gugai koyodi-dina wagaidiya, aku au ikwagekwageyena. Keke Yaubada wagaine ida miyaviladi aku au aimo ioduodu aluwaluwa koyodi ke yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya. Taine kilumina-dina ibubudi gola, siliva, ayani, kabala, ada ai wagaidiya ibubudi, ada keke adifaiweya inaita, ina nogala, o ina nunudadana.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Au biyavo-dina aimo kaliva iluluvealikadi, ibogabogavu, vovodi iawaawaege-kavokavovodi, ada ikiyakiyafu. Keke-mowa nuwanuwadi ina nuwavila ke yadi dewa koyodi-dina ina vedomobubusedi.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.