Apocalipse 9

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku bana anelose anavefaifi yana kaula giyuvena wagaine, gaitana ailabama seyana nagona gabameya gimiyamiya aku giobu gibeu babiya. Ada olu keke wa anaebalauyabu ani anaki ivelena ailabama-nai.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Aku olu keke wa anaebalauyabu awana giyavuna wagaine, siyo lakai-moena giyegemona awane, siyo-nai vaita laimwagu idatui siyona. Ada kauwana yana malina ada mwatugu ani luwa-nai siyona giyuyuvanibodena.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Ada siyo-nai negenine-deya bilolo iyegemona babi wagaine, ada toyogina inuwagana vaita alagavigavi imiyamiya babiya anafaiweya.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Ada bilolo-dina adiveimeya ani keke laimwagu, ai, o kai gavagudana itabotabo babi wagaine ina kivekoyodi. Au kaliva gagana ina kivekoyodi. Keke kaliva matatabuna aku badi gavega Yaubada yana talakili debafoudiya keke gida miyami gagana.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Bilolo-dina wa adiawaega ke ulolo lakaina ina kiveyegemonina kaliva-dina wagaidiya vaikoi faifi wagaidiya, aku keke awaega idavai ke ina luvealikadi. Ee, uloulolo-nai kaliva ina lutovonina ani vaita alagavigavi yana iyovaga anafaiweya.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Tayuwe tova-nai wagaine, kaliva alika anawai ina lelena wagaine ina alika, aku keke ina nuwaga. Moyaidi inavona, ina vonaga, “Oiyoi! Nuwanuwaku gana alika!” aku keke alika ina nuwaga.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Aku taine bilolo-dina adiita ani vaita osi ikidewadewa ina lugaviya anafaiweya. Kuluwadi wagaidiya seyana gaitoma anaita vaita kedukedu kaikaiwabuna ibubuna gola wagaine anafaiweya, aku magigidi anaita vaita kaliva magigidi anafaiweya.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Kuluwadi anaita vaita vevine kuluwadi manamanawena anafaiweya, aku nigodi vaita laiyoni nigodi anafaiweya.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Manawadi anasebabala ibubudi ayani wagaine, aku ofadi butuna vaita osi salioti moyaidi itaitaidi imadumadu gaviyeya anafaiweya. Bilolo-dina ofadi butuna ani vaita osi moyaidi adisalioti itaitaidi imadumadu gaviyeya anafaiweya.|alt="chariots pulled by horses" src="hk00191c.tif" size="col" loc="9:9" copy="Horace Knowles" ref="9:9"
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Ada badi gigudi vaita alagavigavi gigudi wa yadi ebaiyonaga anafaiweya. Ada toyogina-nai inuwagana ke kaliva ina kiveuloulolonidi vaikoi faifi wagaidiya ani gigudi adi ebaiyonaga wagaidiya.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Ada badi yadi kini yana veimeya dibune imiyamiya, ani bana anelose-nai olu keke wa anaebalauyabu anatoitaveyabina. Anayegana vona Ibeliu wagaine ani ‘Abadoni’, aku vona Giliki wagaine ani ‘Apolioni’.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Ee, ebakiveuloulolo vita-moena nagona bilolo ikiveyegemonina, ani bade giavaina. Aku wana itana, kadu ebakiveuloulolo vita-moena iluwei ani aimo ina yegemona.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Aku bana anelose anavesikisi yana kaula giyuvena wagaine, au bonabona ganogalina, giyegemona ebavebolavoi gola anaebafwaiki adilaufuli wagaidiya-deya. Taine ebavebolavoi-nai gimidimididi Yaubada wadebaine.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Ada bonabona-nai ganogalina ani givona anelose anavesikisi wagaine, bana kaula nimane, givona, “Tayuwe anelose-dina adilaufuli iyogodi ada isedi gufa madumadu Yufeleitisi ani, wana etoyavudi inanau.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 E ada ginau anelose adilaufuli gietoyavudi. Au badi anelose-dina ani tova tuwai-moena ikidewedewedi ke ibodaboda malamala-nai faine, vaikoi-nai faine, yadayada-nai faine, kadu kauwana anabai-nai faine ani adietoyavuga ina nuwagana ke inana kaliva ina luvealikadi. Vaita babi anatomiyayavo ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya, ada adiyoo seyana ina luvealikadi, aku adiyoo iluwei ani iwakadiyavo.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Aku tolugaviya wa yadi osi iyegemona ani adiyoo anamatatabuna ganogalina anafaiweya tausani ke tausani, anafaiweya tu analedi milioni (200,000,000), moyai-vagaidi.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Ada akuvewala-nai wagaine osiyavo ada aditoyage-dina gaitadi ani adiita taidei anafaiweya. Toyage manawadi anasebabala adikala ani yabeyabeli-moena vaita aiyabeyabela anafaiweya, matamatagidi vaita leyaga anafaiweya, kadu yagoyago-moena vaita salufa anafaiweya. Osi kuluwadi vaita kevakeva laiyoni kuluwadi anafaiweya, ada aiyabeyabela, siyo, ada salufa iyegeyegemona awadiya-deya.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Taide vita koyo-moedi toiye iyegemona osi awadiya-deya ani babi anatomiya tufona moyaidi iluvealikadi. Vaita babi anatomiyayavo ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya, ani adiyoo iluwei auwe iwakadi aku adiyoo seyana ani matatabudi iluvealikadi.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Taidei osi-dina ani yadi toyogina lakaina awadi wagaine aku kadu gigudi wagaine. Faina gigudi vaita mota wa kuluwadi anafaiweya, ada wagaidiya kaliva ikikivekoyodi.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Ee, ada tayuwe vita koyo-moedi kaliva tufodi imunudi ada ialika. Aku kaliva-dina keke ida alika uloulolo-dina wagaidiya ani aimo keke ida nuwaviladi yadi gugai koyodi-dina wagaidiya, aku au ikwagekwageyena. Keke Yaubada wagaine ida miyaviladi aku au aimo ioduodu aluwaluwa koyodi ke yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya. Taine kilumina-dina ibubudi gola, siliva, ayani, kabala, ada ai wagaidiya ibubudi, ada keke adifaiweya inaita, ina nogala, o ina nunudadana.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Au biyavo-dina aimo kaliva iluluvealikadi, ibogabogavu, vovodi iawaawaege-kavokavovodi, ada ikiyakiyafu. Keke-mowa nuwanuwadi ina nuwavila ke yadi dewa koyodi-dina ina vedomobubusedi.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.