Apocalipse 9
bwd (BWD) vs ARA
1 Aku bana anelose anavefaifi yana kaula giyuvena wagaine, gaitana ailabama seyana nagona gabameya gimiyamiya aku giobu gibeu babiya. Ada olu keke wa anaebalauyabu ani anaki ivelena ailabama-nai.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Aku olu keke wa anaebalauyabu awana giyavuna wagaine, siyo lakai-moena giyegemona awane, siyo-nai vaita laimwagu idatui siyona. Ada kauwana yana malina ada mwatugu ani luwa-nai siyona giyuyuvanibodena.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Ada siyo-nai negenine-deya bilolo iyegemona babi wagaine, ada toyogina inuwagana vaita alagavigavi imiyamiya babiya anafaiweya.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Ada bilolo-dina adiveimeya ani keke laimwagu, ai, o kai gavagudana itabotabo babi wagaine ina kivekoyodi. Au kaliva gagana ina kivekoyodi. Keke kaliva matatabuna aku badi gavega Yaubada yana talakili debafoudiya keke gida miyami gagana.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Bilolo-dina wa adiawaega ke ulolo lakaina ina kiveyegemonina kaliva-dina wagaidiya vaikoi faifi wagaidiya, aku keke awaega idavai ke ina luvealikadi. Ee, uloulolo-nai kaliva ina lutovonina ani vaita alagavigavi yana iyovaga anafaiweya.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Tayuwe tova-nai wagaine, kaliva alika anawai ina lelena wagaine ina alika, aku keke ina nuwaga. Moyaidi inavona, ina vonaga, “Oiyoi! Nuwanuwaku gana alika!” aku keke alika ina nuwaga.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Aku taine bilolo-dina adiita ani vaita osi ikidewadewa ina lugaviya anafaiweya. Kuluwadi wagaidiya seyana gaitoma anaita vaita kedukedu kaikaiwabuna ibubuna gola wagaine anafaiweya, aku magigidi anaita vaita kaliva magigidi anafaiweya.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Kuluwadi anaita vaita vevine kuluwadi manamanawena anafaiweya, aku nigodi vaita laiyoni nigodi anafaiweya.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Manawadi anasebabala ibubudi ayani wagaine, aku ofadi butuna vaita osi salioti moyaidi itaitaidi imadumadu gaviyeya anafaiweya. Bilolo-dina ofadi butuna ani vaita osi moyaidi adisalioti itaitaidi imadumadu gaviyeya anafaiweya.|alt="chariots pulled by horses" src="hk00191c.tif" size="col" loc="9:9" copy="Horace Knowles" ref="9:9"
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Ada badi gigudi vaita alagavigavi gigudi wa yadi ebaiyonaga anafaiweya. Ada toyogina-nai inuwagana ke kaliva ina kiveuloulolonidi vaikoi faifi wagaidiya ani gigudi adi ebaiyonaga wagaidiya.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Ada badi yadi kini yana veimeya dibune imiyamiya, ani bana anelose-nai olu keke wa anaebalauyabu anatoitaveyabina. Anayegana vona Ibeliu wagaine ani ‘Abadoni’, aku vona Giliki wagaine ani ‘Apolioni’.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ee, ebakiveuloulolo vita-moena nagona bilolo ikiveyegemonina, ani bade giavaina. Aku wana itana, kadu ebakiveuloulolo vita-moena iluwei ani aimo ina yegemona.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Aku bana anelose anavesikisi yana kaula giyuvena wagaine, au bonabona ganogalina, giyegemona ebavebolavoi gola anaebafwaiki adilaufuli wagaidiya-deya. Taine ebavebolavoi-nai gimidimididi Yaubada wadebaine.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ada bonabona-nai ganogalina ani givona anelose anavesikisi wagaine, bana kaula nimane, givona, “Tayuwe anelose-dina adilaufuli iyogodi ada isedi gufa madumadu Yufeleitisi ani, wana etoyavudi inanau.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 E ada ginau anelose adilaufuli gietoyavudi. Au badi anelose-dina ani tova tuwai-moena ikidewedewedi ke ibodaboda malamala-nai faine, vaikoi-nai faine, yadayada-nai faine, kadu kauwana anabai-nai faine ani adietoyavuga ina nuwagana ke inana kaliva ina luvealikadi. Vaita babi anatomiyayavo ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya, ada adiyoo seyana ina luvealikadi, aku adiyoo iluwei ani iwakadiyavo.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Aku tolugaviya wa yadi osi iyegemona ani adiyoo anamatatabuna ganogalina anafaiweya tausani ke tausani, anafaiweya tu analedi milioni (200,000,000), moyai-vagaidi.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Ada akuvewala-nai wagaine osiyavo ada aditoyage-dina gaitadi ani adiita taidei anafaiweya. Toyage manawadi anasebabala adikala ani yabeyabeli-moena vaita aiyabeyabela anafaiweya, matamatagidi vaita leyaga anafaiweya, kadu yagoyago-moena vaita salufa anafaiweya. Osi kuluwadi vaita kevakeva laiyoni kuluwadi anafaiweya, ada aiyabeyabela, siyo, ada salufa iyegeyegemona awadiya-deya.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Taide vita koyo-moedi toiye iyegemona osi awadiya-deya ani babi anatomiya tufona moyaidi iluvealikadi. Vaita babi anatomiyayavo ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya, ani adiyoo iluwei auwe iwakadi aku adiyoo seyana ani matatabudi iluvealikadi.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Taidei osi-dina ani yadi toyogina lakaina awadi wagaine aku kadu gigudi wagaine. Faina gigudi vaita mota wa kuluwadi anafaiweya, ada wagaidiya kaliva ikikivekoyodi.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Ee, ada tayuwe vita koyo-moedi kaliva tufodi imunudi ada ialika. Aku kaliva-dina keke ida alika uloulolo-dina wagaidiya ani aimo keke ida nuwaviladi yadi gugai koyodi-dina wagaidiya, aku au ikwagekwageyena. Keke Yaubada wagaine ida miyaviladi aku au aimo ioduodu aluwaluwa koyodi ke yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya. Taine kilumina-dina ibubudi gola, siliva, ayani, kabala, ada ai wagaidiya ibubudi, ada keke adifaiweya inaita, ina nogala, o ina nunudadana.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Au biyavo-dina aimo kaliva iluluvealikadi, ibogabogavu, vovodi iawaawaege-kavokavovodi, ada ikiyakiyafu. Keke-mowa nuwanuwadi ina nuwavila ke yadi dewa koyodi-dina ina vedomobubusedi.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.