Apocalipse 9

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku bana anelose anavefaifi yana kaula giyuvena wagaine, gaitana ailabama seyana nagona gabameya gimiyamiya aku giobu gibeu babiya. Ada olu keke wa anaebalauyabu ani anaki ivelena ailabama-nai.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Aku olu keke wa anaebalauyabu awana giyavuna wagaine, siyo lakai-moena giyegemona awane, siyo-nai vaita laimwagu idatui siyona. Ada kauwana yana malina ada mwatugu ani luwa-nai siyona giyuyuvanibodena.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Ada siyo-nai negenine-deya bilolo iyegemona babi wagaine, ada toyogina inuwagana vaita alagavigavi imiyamiya babiya anafaiweya.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ada bilolo-dina adiveimeya ani keke laimwagu, ai, o kai gavagudana itabotabo babi wagaine ina kivekoyodi. Au kaliva gagana ina kivekoyodi. Keke kaliva matatabuna aku badi gavega Yaubada yana talakili debafoudiya keke gida miyami gagana.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Bilolo-dina wa adiawaega ke ulolo lakaina ina kiveyegemonina kaliva-dina wagaidiya vaikoi faifi wagaidiya, aku keke awaega idavai ke ina luvealikadi. Ee, uloulolo-nai kaliva ina lutovonina ani vaita alagavigavi yana iyovaga anafaiweya.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Tayuwe tova-nai wagaine, kaliva alika anawai ina lelena wagaine ina alika, aku keke ina nuwaga. Moyaidi inavona, ina vonaga, “Oiyoi! Nuwanuwaku gana alika!” aku keke alika ina nuwaga.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Aku taine bilolo-dina adiita ani vaita osi ikidewadewa ina lugaviya anafaiweya. Kuluwadi wagaidiya seyana gaitoma anaita vaita kedukedu kaikaiwabuna ibubuna gola wagaine anafaiweya, aku magigidi anaita vaita kaliva magigidi anafaiweya.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Kuluwadi anaita vaita vevine kuluwadi manamanawena anafaiweya, aku nigodi vaita laiyoni nigodi anafaiweya.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Manawadi anasebabala ibubudi ayani wagaine, aku ofadi butuna vaita osi salioti moyaidi itaitaidi imadumadu gaviyeya anafaiweya. Bilolo-dina ofadi butuna ani vaita osi moyaidi adisalioti itaitaidi imadumadu gaviyeya anafaiweya.|alt="chariots pulled by horses" src="hk00191c.tif" size="col" loc="9:9" copy="Horace Knowles" ref="9:9"
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Ada badi gigudi vaita alagavigavi gigudi wa yadi ebaiyonaga anafaiweya. Ada toyogina-nai inuwagana ke kaliva ina kiveuloulolonidi vaikoi faifi wagaidiya ani gigudi adi ebaiyonaga wagaidiya.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Ada badi yadi kini yana veimeya dibune imiyamiya, ani bana anelose-nai olu keke wa anaebalauyabu anatoitaveyabina. Anayegana vona Ibeliu wagaine ani ‘Abadoni’, aku vona Giliki wagaine ani ‘Apolioni’.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ee, ebakiveuloulolo vita-moena nagona bilolo ikiveyegemonina, ani bade giavaina. Aku wana itana, kadu ebakiveuloulolo vita-moena iluwei ani aimo ina yegemona.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Aku bana anelose anavesikisi yana kaula giyuvena wagaine, au bonabona ganogalina, giyegemona ebavebolavoi gola anaebafwaiki adilaufuli wagaidiya-deya. Taine ebavebolavoi-nai gimidimididi Yaubada wadebaine.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ada bonabona-nai ganogalina ani givona anelose anavesikisi wagaine, bana kaula nimane, givona, “Tayuwe anelose-dina adilaufuli iyogodi ada isedi gufa madumadu Yufeleitisi ani, wana etoyavudi inanau.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 E ada ginau anelose adilaufuli gietoyavudi. Au badi anelose-dina ani tova tuwai-moena ikidewedewedi ke ibodaboda malamala-nai faine, vaikoi-nai faine, yadayada-nai faine, kadu kauwana anabai-nai faine ani adietoyavuga ina nuwagana ke inana kaliva ina luvealikadi. Vaita babi anatomiyayavo ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya, ada adiyoo seyana ina luvealikadi, aku adiyoo iluwei ani iwakadiyavo.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Aku tolugaviya wa yadi osi iyegemona ani adiyoo anamatatabuna ganogalina anafaiweya tausani ke tausani, anafaiweya tu analedi milioni (200,000,000), moyai-vagaidi.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Ada akuvewala-nai wagaine osiyavo ada aditoyage-dina gaitadi ani adiita taidei anafaiweya. Toyage manawadi anasebabala adikala ani yabeyabeli-moena vaita aiyabeyabela anafaiweya, matamatagidi vaita leyaga anafaiweya, kadu yagoyago-moena vaita salufa anafaiweya. Osi kuluwadi vaita kevakeva laiyoni kuluwadi anafaiweya, ada aiyabeyabela, siyo, ada salufa iyegeyegemona awadiya-deya.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Taide vita koyo-moedi toiye iyegemona osi awadiya-deya ani babi anatomiya tufona moyaidi iluvealikadi. Vaita babi anatomiyayavo ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya, ani adiyoo iluwei auwe iwakadi aku adiyoo seyana ani matatabudi iluvealikadi.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Taidei osi-dina ani yadi toyogina lakaina awadi wagaine aku kadu gigudi wagaine. Faina gigudi vaita mota wa kuluwadi anafaiweya, ada wagaidiya kaliva ikikivekoyodi.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Ee, ada tayuwe vita koyo-moedi kaliva tufodi imunudi ada ialika. Aku kaliva-dina keke ida alika uloulolo-dina wagaidiya ani aimo keke ida nuwaviladi yadi gugai koyodi-dina wagaidiya, aku au ikwagekwageyena. Keke Yaubada wagaine ida miyaviladi aku au aimo ioduodu aluwaluwa koyodi ke yaubada fwayafwaya adikilumina wagaidiya. Taine kilumina-dina ibubudi gola, siliva, ayani, kabala, ada ai wagaidiya ibubudi, ada keke adifaiweya inaita, ina nogala, o ina nunudadana.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Au biyavo-dina aimo kaliva iluluvealikadi, ibogabogavu, vovodi iawaawaege-kavokavovodi, ada ikiyakiyafu. Keke-mowa nuwanuwadi ina nuwavila ke yadi dewa koyodi-dina ina vedomobubusedi.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.