Apocalipse 8

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku Bana Lami ebakivefota anaveseveni gisigoloina wagaine, maduga-mowa gaitoma matatabuna gabameya gikuludi tova kabisona anafaiweya afenawa. Keke tamo geyo, keke tamo bonabona.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Aku mataku ginau ani gaitadi anelose-dina adiseveni tova moyaina imidimididi Yaubada matane, ada Banae kaula giveledi anelose seyana seyana.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Kadu anelose seyana giyegemona gina gimididi ebavebolavoi wadebaine, bana nimane nauwa ibubuna gola wagaine inisenisi anaakabu faine. Ada inisenisi lakaina ivelena e ada kaliva yadi veoveola nodi gina vebolavoiyedi, kaliva-dina Yaubada yana yoo tabutabudiyavo moyaidi. E ada veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna debaine inisenisi-nai gikabuna ebavebolavoi ibubuna gola wagaine.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ada inisenisi-nai siyona magana iwakana, ani Yaubada yana yoo tabutabudiyavo yadi veoveola nodi ilaka Yaubada wadebaine anelose nimane-deya.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Au bana anelose-nai inisenisi ananauwa givaina ada givemagana ebavebolavoi anaaiyabeyabela wagaine, ada gisegeobuyena babi wagaine. Ada tova-nai gisegeobuyena, atunama inamanama, atala iluwatatala, ada mabibi gimadu. Tuwava inisenisi anaakabu faine.|alt="censer for burning incense." src="hk00268c.tif" size="col" loc="8:3-5" copy="Horace Knowles" ref="8:3"
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Muliya anelose adiseveni badi kaula iveledi ani ikidewadewa ina yuvedi.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Bana anelose nagona yana kaula giyuvena wagaine, wei matadi iveaisi kadu aiyabeyabela ilomwanina dayaga nodi ani isegeobuyedi babi wagaine. Ee, vaita babi ida vutugena fafali toiye wagaidiya, ada anafafali seyana ana ai nodi gialai-yabudi, aku babi anafafali iluwei ani iwakadi. Aku laimwagu ani matatabuna gialai-yabuna.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Aku bana anelose anavelu yana kaula giyuvena wagaine, au gaitoma vaita oya lakaina gialaalata ani isegeobuyena leyaga wagaine. Ada vaita leyaga ida vutugena anafafali toiye wagaidiya ada anafafali seyana gisevadavedama givedayaga, aku leyaga anafafali iluwei ani iwakadi.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ada fafali-nai givedayaga wagaine ani gavana wayawaina matatabuna ialika, kadu waka imiyamiya fafali-nai wagaine ani matatabudi ikivekoyo-yabudi.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Aku bana anelose anaveto yana kaula giyuvena wagaine, au ailabama lakaina giyabela vaita odama anafaiweya ani wagabameya-deya giobu gibeu gufa ada gufa tovoga wagaidiya. Vaita babi matatabuna ida vutugena anafafali toiye wagaidiya, ada fafali seyana anagufa ke anagufa tovoga ani ailabama gialaalata gibeu wagaidiya. Aku babi anafafali iluwei ani iwakadi.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ailabama-nai anayegana ‘Golagola’. Ada babi anafafali-nai seyana anagufa matatabuna giivegolagolana ada kaliva moyaidi bana ialikena. Aku babi anafafali iluwei adigufa matatabuna ani iwakadi, keke idakoyo.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Aku bana anelose anavelaufuli yana kaula giyuvena wagaine, au kauwana, vaikoi, ada ailabama yadi malina ikoyo. Vaita kauwana ida vutugena yana fafali toiye wagaidiya, ada fafali seya-moena imununa ke anamalina-nai giyuyuvana aku yana fafali iluwei ani iwakadi. Kadu anafaiweya vaikoi ke ailabama, yadi fafali seya-moena imununa ke giyuyuvana aku yadi fafali iluwei iwakadi. Ada babi wagaine, vaita yadayada anatova ida vutugena anabai toiye wagaidiya aku seyana wagaine anamalina keke gida tuimali. Ada kadu anafaiweya bogi wagaine, anabai seyana keke wa anamalina.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Mataku gilaka ada manubutu gaitana giyavega balawaliwalilivuga mwatuguya ani bonana lakaina wagaine givonavona, “Oiyoi! Nuwakalikalidiyavo! Badiyavo imiyamiya babiya ani nuwakalikalidiyavo! Kaula toiye aimo imiyamiya ani tova kabisona anelose-dina aditoto ina yuvedi!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.