Apocalipse 8

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku Bana Lami ebakivefota anaveseveni gisigoloina wagaine, maduga-mowa gaitoma matatabuna gabameya gikuludi tova kabisona anafaiweya afenawa. Keke tamo geyo, keke tamo bonabona.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Aku mataku ginau ani gaitadi anelose-dina adiseveni tova moyaina imidimididi Yaubada matane, ada Banae kaula giveledi anelose seyana seyana.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Kadu anelose seyana giyegemona gina gimididi ebavebolavoi wadebaine, bana nimane nauwa ibubuna gola wagaine inisenisi anaakabu faine. Ada inisenisi lakaina ivelena e ada kaliva yadi veoveola nodi gina vebolavoiyedi, kaliva-dina Yaubada yana yoo tabutabudiyavo moyaidi. E ada veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna debaine inisenisi-nai gikabuna ebavebolavoi ibubuna gola wagaine.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ada inisenisi-nai siyona magana iwakana, ani Yaubada yana yoo tabutabudiyavo yadi veoveola nodi ilaka Yaubada wadebaine anelose nimane-deya.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Au bana anelose-nai inisenisi ananauwa givaina ada givemagana ebavebolavoi anaaiyabeyabela wagaine, ada gisegeobuyena babi wagaine. Ada tova-nai gisegeobuyena, atunama inamanama, atala iluwatatala, ada mabibi gimadu. Tuwava inisenisi anaakabu faine.|alt="censer for burning incense." src="hk00268c.tif" size="col" loc="8:3-5" copy="Horace Knowles" ref="8:3"
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Muliya anelose adiseveni badi kaula iveledi ani ikidewadewa ina yuvedi.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Bana anelose nagona yana kaula giyuvena wagaine, wei matadi iveaisi kadu aiyabeyabela ilomwanina dayaga nodi ani isegeobuyedi babi wagaine. Ee, vaita babi ida vutugena fafali toiye wagaidiya, ada anafafali seyana ana ai nodi gialai-yabudi, aku babi anafafali iluwei ani iwakadi. Aku laimwagu ani matatabuna gialai-yabuna.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Aku bana anelose anavelu yana kaula giyuvena wagaine, au gaitoma vaita oya lakaina gialaalata ani isegeobuyena leyaga wagaine. Ada vaita leyaga ida vutugena anafafali toiye wagaidiya ada anafafali seyana gisevadavedama givedayaga, aku leyaga anafafali iluwei ani iwakadi.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Ada fafali-nai givedayaga wagaine ani gavana wayawaina matatabuna ialika, kadu waka imiyamiya fafali-nai wagaine ani matatabudi ikivekoyo-yabudi.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Aku bana anelose anaveto yana kaula giyuvena wagaine, au ailabama lakaina giyabela vaita odama anafaiweya ani wagabameya-deya giobu gibeu gufa ada gufa tovoga wagaidiya. Vaita babi matatabuna ida vutugena anafafali toiye wagaidiya, ada fafali seyana anagufa ke anagufa tovoga ani ailabama gialaalata gibeu wagaidiya. Aku babi anafafali iluwei ani iwakadi.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Ailabama-nai anayegana ‘Golagola’. Ada babi anafafali-nai seyana anagufa matatabuna giivegolagolana ada kaliva moyaidi bana ialikena. Aku babi anafafali iluwei adigufa matatabuna ani iwakadi, keke idakoyo.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Aku bana anelose anavelaufuli yana kaula giyuvena wagaine, au kauwana, vaikoi, ada ailabama yadi malina ikoyo. Vaita kauwana ida vutugena yana fafali toiye wagaidiya, ada fafali seya-moena imununa ke anamalina-nai giyuyuvana aku yana fafali iluwei ani iwakadi. Kadu anafaiweya vaikoi ke ailabama, yadi fafali seya-moena imununa ke giyuyuvana aku yadi fafali iluwei iwakadi. Ada babi wagaine, vaita yadayada anatova ida vutugena anabai toiye wagaidiya aku seyana wagaine anamalina keke gida tuimali. Ada kadu anafaiweya bogi wagaine, anabai seyana keke wa anamalina.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Mataku gilaka ada manubutu gaitana giyavega balawaliwalilivuga mwatuguya ani bonana lakaina wagaine givonavona, “Oiyoi! Nuwakalikalidiyavo! Badiyavo imiyamiya babiya ani nuwakalikalidiyavo! Kaula toiye aimo imiyamiya ani tova kabisona anelose-dina aditoto ina yuvedi!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.