Apocalipse 8
bwd (BWD) vs NVI
1 Aku Bana Lami ebakivefota anaveseveni gisigoloina wagaine, maduga-mowa gaitoma matatabuna gabameya gikuludi tova kabisona anafaiweya afenawa. Keke tamo geyo, keke tamo bonabona.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Aku mataku ginau ani gaitadi anelose-dina adiseveni tova moyaina imidimididi Yaubada matane, ada Banae kaula giveledi anelose seyana seyana.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Kadu anelose seyana giyegemona gina gimididi ebavebolavoi wadebaine, bana nimane nauwa ibubuna gola wagaine inisenisi anaakabu faine. Ada inisenisi lakaina ivelena e ada kaliva yadi veoveola nodi gina vebolavoiyedi, kaliva-dina Yaubada yana yoo tabutabudiyavo moyaidi. E ada veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna debaine inisenisi-nai gikabuna ebavebolavoi ibubuna gola wagaine.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ada inisenisi-nai siyona magana iwakana, ani Yaubada yana yoo tabutabudiyavo yadi veoveola nodi ilaka Yaubada wadebaine anelose nimane-deya.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Au bana anelose-nai inisenisi ananauwa givaina ada givemagana ebavebolavoi anaaiyabeyabela wagaine, ada gisegeobuyena babi wagaine. Ada tova-nai gisegeobuyena, atunama inamanama, atala iluwatatala, ada mabibi gimadu. Tuwava inisenisi anaakabu faine.|alt="censer for burning incense." src="hk00268c.tif" size="col" loc="8:3-5" copy="Horace Knowles" ref="8:3"
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Muliya anelose adiseveni badi kaula iveledi ani ikidewadewa ina yuvedi.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Bana anelose nagona yana kaula giyuvena wagaine, wei matadi iveaisi kadu aiyabeyabela ilomwanina dayaga nodi ani isegeobuyedi babi wagaine. Ee, vaita babi ida vutugena fafali toiye wagaidiya, ada anafafali seyana ana ai nodi gialai-yabudi, aku babi anafafali iluwei ani iwakadi. Aku laimwagu ani matatabuna gialai-yabuna.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Aku bana anelose anavelu yana kaula giyuvena wagaine, au gaitoma vaita oya lakaina gialaalata ani isegeobuyena leyaga wagaine. Ada vaita leyaga ida vutugena anafafali toiye wagaidiya ada anafafali seyana gisevadavedama givedayaga, aku leyaga anafafali iluwei ani iwakadi.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Ada fafali-nai givedayaga wagaine ani gavana wayawaina matatabuna ialika, kadu waka imiyamiya fafali-nai wagaine ani matatabudi ikivekoyo-yabudi.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Aku bana anelose anaveto yana kaula giyuvena wagaine, au ailabama lakaina giyabela vaita odama anafaiweya ani wagabameya-deya giobu gibeu gufa ada gufa tovoga wagaidiya. Vaita babi matatabuna ida vutugena anafafali toiye wagaidiya, ada fafali seyana anagufa ke anagufa tovoga ani ailabama gialaalata gibeu wagaidiya. Aku babi anafafali iluwei ani iwakadi.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Ailabama-nai anayegana ‘Golagola’. Ada babi anafafali-nai seyana anagufa matatabuna giivegolagolana ada kaliva moyaidi bana ialikena. Aku babi anafafali iluwei adigufa matatabuna ani iwakadi, keke idakoyo.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Aku bana anelose anavelaufuli yana kaula giyuvena wagaine, au kauwana, vaikoi, ada ailabama yadi malina ikoyo. Vaita kauwana ida vutugena yana fafali toiye wagaidiya, ada fafali seya-moena imununa ke anamalina-nai giyuyuvana aku yana fafali iluwei ani iwakadi. Kadu anafaiweya vaikoi ke ailabama, yadi fafali seya-moena imununa ke giyuyuvana aku yadi fafali iluwei iwakadi. Ada babi wagaine, vaita yadayada anatova ida vutugena anabai toiye wagaidiya aku seyana wagaine anamalina keke gida tuimali. Ada kadu anafaiweya bogi wagaine, anabai seyana keke wa anamalina.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Mataku gilaka ada manubutu gaitana giyavega balawaliwalilivuga mwatuguya ani bonana lakaina wagaine givonavona, “Oiyoi! Nuwakalikalidiyavo! Badiyavo imiyamiya babiya ani nuwakalikalidiyavo! Kaula toiye aimo imiyamiya ani tova kabisona anelose-dina aditoto ina yuvedi!”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.