Apocalipse 8

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aku Bana Lami ebakivefota anaveseveni gisigoloina wagaine, maduga-mowa gaitoma matatabuna gabameya gikuludi tova kabisona anafaiweya afenawa. Keke tamo geyo, keke tamo bonabona.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Aku mataku ginau ani gaitadi anelose-dina adiseveni tova moyaina imidimididi Yaubada matane, ada Banae kaula giveledi anelose seyana seyana.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Kadu anelose seyana giyegemona gina gimididi ebavebolavoi wadebaine, bana nimane nauwa ibubuna gola wagaine inisenisi anaakabu faine. Ada inisenisi lakaina ivelena e ada kaliva yadi veoveola nodi gina vebolavoiyedi, kaliva-dina Yaubada yana yoo tabutabudiyavo moyaidi. E ada veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna debaine inisenisi-nai gikabuna ebavebolavoi ibubuna gola wagaine.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Ada inisenisi-nai siyona magana iwakana, ani Yaubada yana yoo tabutabudiyavo yadi veoveola nodi ilaka Yaubada wadebaine anelose nimane-deya.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Au bana anelose-nai inisenisi ananauwa givaina ada givemagana ebavebolavoi anaaiyabeyabela wagaine, ada gisegeobuyena babi wagaine. Ada tova-nai gisegeobuyena, atunama inamanama, atala iluwatatala, ada mabibi gimadu. Tuwava inisenisi anaakabu faine.|alt="censer for burning incense." src="hk00268c.tif" size="col" loc="8:3-5" copy="Horace Knowles" ref="8:3"
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Muliya anelose adiseveni badi kaula iveledi ani ikidewadewa ina yuvedi.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Bana anelose nagona yana kaula giyuvena wagaine, wei matadi iveaisi kadu aiyabeyabela ilomwanina dayaga nodi ani isegeobuyedi babi wagaine. Ee, vaita babi ida vutugena fafali toiye wagaidiya, ada anafafali seyana ana ai nodi gialai-yabudi, aku babi anafafali iluwei ani iwakadi. Aku laimwagu ani matatabuna gialai-yabuna.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Aku bana anelose anavelu yana kaula giyuvena wagaine, au gaitoma vaita oya lakaina gialaalata ani isegeobuyena leyaga wagaine. Ada vaita leyaga ida vutugena anafafali toiye wagaidiya ada anafafali seyana gisevadavedama givedayaga, aku leyaga anafafali iluwei ani iwakadi.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Ada fafali-nai givedayaga wagaine ani gavana wayawaina matatabuna ialika, kadu waka imiyamiya fafali-nai wagaine ani matatabudi ikivekoyo-yabudi.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Aku bana anelose anaveto yana kaula giyuvena wagaine, au ailabama lakaina giyabela vaita odama anafaiweya ani wagabameya-deya giobu gibeu gufa ada gufa tovoga wagaidiya. Vaita babi matatabuna ida vutugena anafafali toiye wagaidiya, ada fafali seyana anagufa ke anagufa tovoga ani ailabama gialaalata gibeu wagaidiya. Aku babi anafafali iluwei ani iwakadi.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Ailabama-nai anayegana ‘Golagola’. Ada babi anafafali-nai seyana anagufa matatabuna giivegolagolana ada kaliva moyaidi bana ialikena. Aku babi anafafali iluwei adigufa matatabuna ani iwakadi, keke idakoyo.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Aku bana anelose anavelaufuli yana kaula giyuvena wagaine, au kauwana, vaikoi, ada ailabama yadi malina ikoyo. Vaita kauwana ida vutugena yana fafali toiye wagaidiya, ada fafali seya-moena imununa ke anamalina-nai giyuyuvana aku yana fafali iluwei ani iwakadi. Kadu anafaiweya vaikoi ke ailabama, yadi fafali seya-moena imununa ke giyuyuvana aku yadi fafali iluwei iwakadi. Ada babi wagaine, vaita yadayada anatova ida vutugena anabai toiye wagaidiya aku seyana wagaine anamalina keke gida tuimali. Ada kadu anafaiweya bogi wagaine, anabai seyana keke wa anamalina.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Mataku gilaka ada manubutu gaitana giyavega balawaliwalilivuga mwatuguya ani bonana lakaina wagaine givonavona, “Oiyoi! Nuwakalikalidiyavo! Badiyavo imiyamiya babiya ani nuwakalikalidiyavo! Kaula toiye aimo imiyamiya ani tova kabisona anelose-dina aditoto ina yuvedi!”
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.