Apocalipse 8
bwd (BWD) vs NTLH
1 Aku Bana Lami ebakivefota anaveseveni gisigoloina wagaine, maduga-mowa gaitoma matatabuna gabameya gikuludi tova kabisona anafaiweya afenawa. Keke tamo geyo, keke tamo bonabona.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Aku mataku ginau ani gaitadi anelose-dina adiseveni tova moyaina imidimididi Yaubada matane, ada Banae kaula giveledi anelose seyana seyana.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Kadu anelose seyana giyegemona gina gimididi ebavebolavoi wadebaine, bana nimane nauwa ibubuna gola wagaine inisenisi anaakabu faine. Ada inisenisi lakaina ivelena e ada kaliva yadi veoveola nodi gina vebolavoiyedi, kaliva-dina Yaubada yana yoo tabutabudiyavo moyaidi. E ada veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna debaine inisenisi-nai gikabuna ebavebolavoi ibubuna gola wagaine.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ada inisenisi-nai siyona magana iwakana, ani Yaubada yana yoo tabutabudiyavo yadi veoveola nodi ilaka Yaubada wadebaine anelose nimane-deya.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Au bana anelose-nai inisenisi ananauwa givaina ada givemagana ebavebolavoi anaaiyabeyabela wagaine, ada gisegeobuyena babi wagaine. Ada tova-nai gisegeobuyena, atunama inamanama, atala iluwatatala, ada mabibi gimadu. Tuwava inisenisi anaakabu faine.|alt="censer for burning incense." src="hk00268c.tif" size="col" loc="8:3-5" copy="Horace Knowles" ref="8:3"
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Muliya anelose adiseveni badi kaula iveledi ani ikidewadewa ina yuvedi.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Bana anelose nagona yana kaula giyuvena wagaine, wei matadi iveaisi kadu aiyabeyabela ilomwanina dayaga nodi ani isegeobuyedi babi wagaine. Ee, vaita babi ida vutugena fafali toiye wagaidiya, ada anafafali seyana ana ai nodi gialai-yabudi, aku babi anafafali iluwei ani iwakadi. Aku laimwagu ani matatabuna gialai-yabuna.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Aku bana anelose anavelu yana kaula giyuvena wagaine, au gaitoma vaita oya lakaina gialaalata ani isegeobuyena leyaga wagaine. Ada vaita leyaga ida vutugena anafafali toiye wagaidiya ada anafafali seyana gisevadavedama givedayaga, aku leyaga anafafali iluwei ani iwakadi.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Ada fafali-nai givedayaga wagaine ani gavana wayawaina matatabuna ialika, kadu waka imiyamiya fafali-nai wagaine ani matatabudi ikivekoyo-yabudi.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Aku bana anelose anaveto yana kaula giyuvena wagaine, au ailabama lakaina giyabela vaita odama anafaiweya ani wagabameya-deya giobu gibeu gufa ada gufa tovoga wagaidiya. Vaita babi matatabuna ida vutugena anafafali toiye wagaidiya, ada fafali seyana anagufa ke anagufa tovoga ani ailabama gialaalata gibeu wagaidiya. Aku babi anafafali iluwei ani iwakadi.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ailabama-nai anayegana ‘Golagola’. Ada babi anafafali-nai seyana anagufa matatabuna giivegolagolana ada kaliva moyaidi bana ialikena. Aku babi anafafali iluwei adigufa matatabuna ani iwakadi, keke idakoyo.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Aku bana anelose anavelaufuli yana kaula giyuvena wagaine, au kauwana, vaikoi, ada ailabama yadi malina ikoyo. Vaita kauwana ida vutugena yana fafali toiye wagaidiya, ada fafali seya-moena imununa ke anamalina-nai giyuyuvana aku yana fafali iluwei ani iwakadi. Kadu anafaiweya vaikoi ke ailabama, yadi fafali seya-moena imununa ke giyuyuvana aku yadi fafali iluwei iwakadi. Ada babi wagaine, vaita yadayada anatova ida vutugena anabai toiye wagaidiya aku seyana wagaine anamalina keke gida tuimali. Ada kadu anafaiweya bogi wagaine, anabai seyana keke wa anamalina.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Mataku gilaka ada manubutu gaitana giyavega balawaliwalilivuga mwatuguya ani bonana lakaina wagaine givonavona, “Oiyoi! Nuwakalikalidiyavo! Badiyavo imiyamiya babiya ani nuwakalikalidiyavo! Kaula toiye aimo imiyamiya ani tova kabisona anelose-dina aditoto ina yuvedi!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.