Apocalipse 3

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Sadisi wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai Yaubada Aluwaluwana adiseveni imiyamiya wagaine kadu ailabama adiseveni gikiabidi ani yana vona taidei anafaiweya.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Wana mididi dau wagaine ada wana itaita, ada yami vetumagana kabisona gitufo aku kabisona gina avovolina, ani wana kivetoyogina. Faina gaitanuwagana yami dewa ani keke iwakana Kamaku Yaubada matane.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 E ada keke nuwami ginavulu vewala-nai ivewalemi ada wanogalina. Au wana moinena ke wana nuwavilami. Kai keke yami dauya-deya wana mididi, ganaelai wagaimiya vaita tokiyafu anafaiweya. Gavatoveya tokiyafu gina yegemo ikavuya ani keke wada alamane, ada kadu anafaiweya Iya ganaelai.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Aku imi meSadisi wagaimiya ani kaliva tufodi keke ida awaegedi dewa koyona wagaidiya e ada adikaleko keke ida vebwanenedi. Taidei faina adifaiweya kaleko kwayakwayana ina osedi ada Iya nodi ana nunudadana, faina badiyavo yegayegadiyavo e ada adilauboda.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ada kadu anafaiweya, gavega Iya faikuya ina vetoyogina ani kaleko kwayakwayana gana veledi ke ina osedi. Ada adiyegana keke-bamowa gana vovoli Yawai anaBuki wagaine, ada gana awamogataledi Kamaku matane ke yana aneloseyavo matadiya ganavona, “Badiyavo ani Iya yaku kalivayavo.”
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Filadelifiya wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai tabu kadu yana nuwanuwa matatabuna yegayega-vagaidi ada Banae vona velemoena ani taidei yana vona. Tova tuwai-moena Kini Deivida giveiveimeya gavega idaluku yana melala-nai Yelusalema wagaine, ada kadu anafaiweya Bana Yeisu Keliso giveiveimeya gavega inaluku Tauna yana ebaveimeya wagaine. Kai wana gina yavuna, keke tamo gaito anafata ginafali. Ada kai wana gina falina, aga keke tamo gaito anafata ginayavu. Ee, yana vona taidei anafaiweya.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Wana itana, wana yavuyavuna gasena wadebaimiya, wana-nai keke tamo gaito anafata ginafali. Yami toyogina kabisona nonogana yaku vewala wavemoimoinena ada keke wadavewa vaita wamulimuliyeku.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Kadu ganavona. Badiyavo Seitani anayeganeya ivagavagauta ani iawaawamogatala vaita badi taudiyavo ani meIsileli, aku velemoena keke. Wada ivefwayafwaya. Aku wana itana, Iya badi ganagadi inaela ina iboula agemiya ada ina inanami vaita imi kaliva-mina Iya ganuwakabubuyemi.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Tuwai-moena gavonemi vaita vita-dina aimo ina yegeyegemona wagaimiya ani wada atuvefailedi, ada taide yaku vona-nai wavemoimoinena. Taidei faina aimo vita anatova-nai ginaelai babi matatabuna wagaine ke tomiyababi moyaidi gina galuvaluvadi, ani keke gina vaimi. Faina Iya gana yavami.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Tova kabisona ganaelai. Ada amivewala iwakana bade wavaina ke yami dewa yegayegadi ani wana abidonedi, e ada tovetoyogina anakedukedu Yaubada givelemi ani keke tamo gaito gina vaiyavule.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Biyavo-dina Iya faikuya ina vetoyogina ani ganasedi ke ina veanafaiweya ogola seyana yaku Yaubada yana manuwa tabu giwaiwailemena. Ida gitoyoga ke gimiyamiya, ada keke anafata ina vaiyavule. Ada badi wagaidiya yegana toiye gana vetokilumidi, yaku Yaubada anayegana, ada yana melala anayegana, tainei Yelusalema evaguna gina obuelai gabameya-deya yaku Yaubada wagaine. Ada kaduwe Tauku akuyegana evaguna gana vetokilumina wagaidiya.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Leodisiya wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai anayegana Emeni ani tova moyaina wa yana idibumwaiga vona velemoena giawamogatalena, kadu ibuibubuna matatabuna Yaubada gibubudi ani Banae yadi ebavevuvu. Ani yana vona taidei anafaiweya.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Imiyavo ani keke vaita gufa tulutuluna anafaiweya ada kaduwe keke vaita gufa ginaginana anafaiweya. Nuwanuwaku imi wada veanafaiweya gufa tulutuluna o kai gufa ginaginana.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Aku imiyavo vaita gufa gilukalakalalava anafaiweya. E ada keke tulutuluna kadu keke ginaginana faina, gana kiwala yavulemi awakuya.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Faina imiyavo wavona, “Ime kaikaiwabumeyavo. Gaitoma moyaina wagaidiya amafaiweya. Keke tamo gavana wagaine ada vemaufo.” Aku keke wada alamane imi velemoena ani fanifanivegogoimi, nuwakalikalimiyavo, fanifanimiyavo, matami koyo-moedi, ada konekonemiyavo.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Taidei faina galuwageyemi vaita wanaela wana kimone wagaikuya gola ikiveyegayeganena ai wagaine, e ada amifaiweya wana vekaikaiwabu velemoena. Kadu kaleko kwayakwayadi wana kimonedi wagaikuya ke wana osedi e ada kaliva yami gakonekone keke inaita ke wana vovomumu. Kadu mulamula wana kimone wagaikuya ke matami wagaidiya wana luababana e ada amifaiweya wanaita velemoena.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Badi gavega ganuwakabubuyedi ani yadi dewa koyona gavevewaledi ke gakikivetunudi. Taidei faina wana nuwavilami ada wana idibumwaiga ke wana dewadewa yegayegana.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Wana itana, Iya gamidimididi wana lilivane galulutoli vaita gadaluku anafaiweya. Kai gaito seyana bonaku gina nogalina ada wana gina yavuna, Iya ganaluku banae tauna wagaine ada Iyayeku ke banae nodi anakani.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Iya gaatuvefaila ke gavetoyogina, ada Kamaku yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine Bana nodi avetoga. Ada kadu anafaiweya, biyavo-dina Iya faikuya ina atuvefaila ke ina vetoyogina ani gana awaegedi Iya nodi ana vetoga yaku veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.