Apocalipse 3

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Sadisi wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai Yaubada Aluwaluwana adiseveni imiyamiya wagaine kadu ailabama adiseveni gikiabidi ani yana vona taidei anafaiweya.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Wana mididi dau wagaine ada wana itaita, ada yami vetumagana kabisona gitufo aku kabisona gina avovolina, ani wana kivetoyogina. Faina gaitanuwagana yami dewa ani keke iwakana Kamaku Yaubada matane.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 E ada keke nuwami ginavulu vewala-nai ivewalemi ada wanogalina. Au wana moinena ke wana nuwavilami. Kai keke yami dauya-deya wana mididi, ganaelai wagaimiya vaita tokiyafu anafaiweya. Gavatoveya tokiyafu gina yegemo ikavuya ani keke wada alamane, ada kadu anafaiweya Iya ganaelai.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Aku imi meSadisi wagaimiya ani kaliva tufodi keke ida awaegedi dewa koyona wagaidiya e ada adikaleko keke ida vebwanenedi. Taidei faina adifaiweya kaleko kwayakwayana ina osedi ada Iya nodi ana nunudadana, faina badiyavo yegayegadiyavo e ada adilauboda.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Ada kadu anafaiweya, gavega Iya faikuya ina vetoyogina ani kaleko kwayakwayana gana veledi ke ina osedi. Ada adiyegana keke-bamowa gana vovoli Yawai anaBuki wagaine, ada gana awamogataledi Kamaku matane ke yana aneloseyavo matadiya ganavona, “Badiyavo ani Iya yaku kalivayavo.”
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Filadelifiya wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai tabu kadu yana nuwanuwa matatabuna yegayega-vagaidi ada Banae vona velemoena ani taidei yana vona. Tova tuwai-moena Kini Deivida giveiveimeya gavega idaluku yana melala-nai Yelusalema wagaine, ada kadu anafaiweya Bana Yeisu Keliso giveiveimeya gavega inaluku Tauna yana ebaveimeya wagaine. Kai wana gina yavuna, keke tamo gaito anafata ginafali. Ada kai wana gina falina, aga keke tamo gaito anafata ginayavu. Ee, yana vona taidei anafaiweya.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Wana itana, wana yavuyavuna gasena wadebaimiya, wana-nai keke tamo gaito anafata ginafali. Yami toyogina kabisona nonogana yaku vewala wavemoimoinena ada keke wadavewa vaita wamulimuliyeku.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Kadu ganavona. Badiyavo Seitani anayeganeya ivagavagauta ani iawaawamogatala vaita badi taudiyavo ani meIsileli, aku velemoena keke. Wada ivefwayafwaya. Aku wana itana, Iya badi ganagadi inaela ina iboula agemiya ada ina inanami vaita imi kaliva-mina Iya ganuwakabubuyemi.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Tuwai-moena gavonemi vaita vita-dina aimo ina yegeyegemona wagaimiya ani wada atuvefailedi, ada taide yaku vona-nai wavemoimoinena. Taidei faina aimo vita anatova-nai ginaelai babi matatabuna wagaine ke tomiyababi moyaidi gina galuvaluvadi, ani keke gina vaimi. Faina Iya gana yavami.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Tova kabisona ganaelai. Ada amivewala iwakana bade wavaina ke yami dewa yegayegadi ani wana abidonedi, e ada tovetoyogina anakedukedu Yaubada givelemi ani keke tamo gaito gina vaiyavule.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Biyavo-dina Iya faikuya ina vetoyogina ani ganasedi ke ina veanafaiweya ogola seyana yaku Yaubada yana manuwa tabu giwaiwailemena. Ida gitoyoga ke gimiyamiya, ada keke anafata ina vaiyavule. Ada badi wagaidiya yegana toiye gana vetokilumidi, yaku Yaubada anayegana, ada yana melala anayegana, tainei Yelusalema evaguna gina obuelai gabameya-deya yaku Yaubada wagaine. Ada kaduwe Tauku akuyegana evaguna gana vetokilumina wagaidiya.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Leodisiya wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai anayegana Emeni ani tova moyaina wa yana idibumwaiga vona velemoena giawamogatalena, kadu ibuibubuna matatabuna Yaubada gibubudi ani Banae yadi ebavevuvu. Ani yana vona taidei anafaiweya.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Imiyavo ani keke vaita gufa tulutuluna anafaiweya ada kaduwe keke vaita gufa ginaginana anafaiweya. Nuwanuwaku imi wada veanafaiweya gufa tulutuluna o kai gufa ginaginana.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Aku imiyavo vaita gufa gilukalakalalava anafaiweya. E ada keke tulutuluna kadu keke ginaginana faina, gana kiwala yavulemi awakuya.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Faina imiyavo wavona, “Ime kaikaiwabumeyavo. Gaitoma moyaina wagaidiya amafaiweya. Keke tamo gavana wagaine ada vemaufo.” Aku keke wada alamane imi velemoena ani fanifanivegogoimi, nuwakalikalimiyavo, fanifanimiyavo, matami koyo-moedi, ada konekonemiyavo.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Taidei faina galuwageyemi vaita wanaela wana kimone wagaikuya gola ikiveyegayeganena ai wagaine, e ada amifaiweya wana vekaikaiwabu velemoena. Kadu kaleko kwayakwayadi wana kimonedi wagaikuya ke wana osedi e ada kaliva yami gakonekone keke inaita ke wana vovomumu. Kadu mulamula wana kimone wagaikuya ke matami wagaidiya wana luababana e ada amifaiweya wanaita velemoena.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Badi gavega ganuwakabubuyedi ani yadi dewa koyona gavevewaledi ke gakikivetunudi. Taidei faina wana nuwavilami ada wana idibumwaiga ke wana dewadewa yegayegana.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Wana itana, Iya gamidimididi wana lilivane galulutoli vaita gadaluku anafaiweya. Kai gaito seyana bonaku gina nogalina ada wana gina yavuna, Iya ganaluku banae tauna wagaine ada Iyayeku ke banae nodi anakani.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Iya gaatuvefaila ke gavetoyogina, ada Kamaku yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine Bana nodi avetoga. Ada kadu anafaiweya, biyavo-dina Iya faikuya ina atuvefaila ke ina vetoyogina ani gana awaegedi Iya nodi ana vetoga yaku veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.