Apocalipse 3

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Sadisi wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai Yaubada Aluwaluwana adiseveni imiyamiya wagaine kadu ailabama adiseveni gikiabidi ani yana vona taidei anafaiweya.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Wana mididi dau wagaine ada wana itaita, ada yami vetumagana kabisona gitufo aku kabisona gina avovolina, ani wana kivetoyogina. Faina gaitanuwagana yami dewa ani keke iwakana Kamaku Yaubada matane.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 E ada keke nuwami ginavulu vewala-nai ivewalemi ada wanogalina. Au wana moinena ke wana nuwavilami. Kai keke yami dauya-deya wana mididi, ganaelai wagaimiya vaita tokiyafu anafaiweya. Gavatoveya tokiyafu gina yegemo ikavuya ani keke wada alamane, ada kadu anafaiweya Iya ganaelai.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Aku imi meSadisi wagaimiya ani kaliva tufodi keke ida awaegedi dewa koyona wagaidiya e ada adikaleko keke ida vebwanenedi. Taidei faina adifaiweya kaleko kwayakwayana ina osedi ada Iya nodi ana nunudadana, faina badiyavo yegayegadiyavo e ada adilauboda.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ada kadu anafaiweya, gavega Iya faikuya ina vetoyogina ani kaleko kwayakwayana gana veledi ke ina osedi. Ada adiyegana keke-bamowa gana vovoli Yawai anaBuki wagaine, ada gana awamogataledi Kamaku matane ke yana aneloseyavo matadiya ganavona, “Badiyavo ani Iya yaku kalivayavo.”
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Filadelifiya wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai tabu kadu yana nuwanuwa matatabuna yegayega-vagaidi ada Banae vona velemoena ani taidei yana vona. Tova tuwai-moena Kini Deivida giveiveimeya gavega idaluku yana melala-nai Yelusalema wagaine, ada kadu anafaiweya Bana Yeisu Keliso giveiveimeya gavega inaluku Tauna yana ebaveimeya wagaine. Kai wana gina yavuna, keke tamo gaito anafata ginafali. Ada kai wana gina falina, aga keke tamo gaito anafata ginayavu. Ee, yana vona taidei anafaiweya.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Wana itana, wana yavuyavuna gasena wadebaimiya, wana-nai keke tamo gaito anafata ginafali. Yami toyogina kabisona nonogana yaku vewala wavemoimoinena ada keke wadavewa vaita wamulimuliyeku.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Kadu ganavona. Badiyavo Seitani anayeganeya ivagavagauta ani iawaawamogatala vaita badi taudiyavo ani meIsileli, aku velemoena keke. Wada ivefwayafwaya. Aku wana itana, Iya badi ganagadi inaela ina iboula agemiya ada ina inanami vaita imi kaliva-mina Iya ganuwakabubuyemi.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Tuwai-moena gavonemi vaita vita-dina aimo ina yegeyegemona wagaimiya ani wada atuvefailedi, ada taide yaku vona-nai wavemoimoinena. Taidei faina aimo vita anatova-nai ginaelai babi matatabuna wagaine ke tomiyababi moyaidi gina galuvaluvadi, ani keke gina vaimi. Faina Iya gana yavami.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Tova kabisona ganaelai. Ada amivewala iwakana bade wavaina ke yami dewa yegayegadi ani wana abidonedi, e ada tovetoyogina anakedukedu Yaubada givelemi ani keke tamo gaito gina vaiyavule.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Biyavo-dina Iya faikuya ina vetoyogina ani ganasedi ke ina veanafaiweya ogola seyana yaku Yaubada yana manuwa tabu giwaiwailemena. Ida gitoyoga ke gimiyamiya, ada keke anafata ina vaiyavule. Ada badi wagaidiya yegana toiye gana vetokilumidi, yaku Yaubada anayegana, ada yana melala anayegana, tainei Yelusalema evaguna gina obuelai gabameya-deya yaku Yaubada wagaine. Ada kaduwe Tauku akuyegana evaguna gana vetokilumina wagaidiya.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Leodisiya wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai anayegana Emeni ani tova moyaina wa yana idibumwaiga vona velemoena giawamogatalena, kadu ibuibubuna matatabuna Yaubada gibubudi ani Banae yadi ebavevuvu. Ani yana vona taidei anafaiweya.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Imiyavo ani keke vaita gufa tulutuluna anafaiweya ada kaduwe keke vaita gufa ginaginana anafaiweya. Nuwanuwaku imi wada veanafaiweya gufa tulutuluna o kai gufa ginaginana.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Aku imiyavo vaita gufa gilukalakalalava anafaiweya. E ada keke tulutuluna kadu keke ginaginana faina, gana kiwala yavulemi awakuya.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Faina imiyavo wavona, “Ime kaikaiwabumeyavo. Gaitoma moyaina wagaidiya amafaiweya. Keke tamo gavana wagaine ada vemaufo.” Aku keke wada alamane imi velemoena ani fanifanivegogoimi, nuwakalikalimiyavo, fanifanimiyavo, matami koyo-moedi, ada konekonemiyavo.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Taidei faina galuwageyemi vaita wanaela wana kimone wagaikuya gola ikiveyegayeganena ai wagaine, e ada amifaiweya wana vekaikaiwabu velemoena. Kadu kaleko kwayakwayadi wana kimonedi wagaikuya ke wana osedi e ada kaliva yami gakonekone keke inaita ke wana vovomumu. Kadu mulamula wana kimone wagaikuya ke matami wagaidiya wana luababana e ada amifaiweya wanaita velemoena.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Badi gavega ganuwakabubuyedi ani yadi dewa koyona gavevewaledi ke gakikivetunudi. Taidei faina wana nuwavilami ada wana idibumwaiga ke wana dewadewa yegayegana.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Wana itana, Iya gamidimididi wana lilivane galulutoli vaita gadaluku anafaiweya. Kai gaito seyana bonaku gina nogalina ada wana gina yavuna, Iya ganaluku banae tauna wagaine ada Iyayeku ke banae nodi anakani.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Iya gaatuvefaila ke gavetoyogina, ada Kamaku yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine Bana nodi avetoga. Ada kadu anafaiweya, biyavo-dina Iya faikuya ina atuvefaila ke ina vetoyogina ani gana awaegedi Iya nodi ana vetoga yaku veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.