Apocalipse 3

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Sadisi wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai Yaubada Aluwaluwana adiseveni imiyamiya wagaine kadu ailabama adiseveni gikiabidi ani yana vona taidei anafaiweya.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Wana mididi dau wagaine ada wana itaita, ada yami vetumagana kabisona gitufo aku kabisona gina avovolina, ani wana kivetoyogina. Faina gaitanuwagana yami dewa ani keke iwakana Kamaku Yaubada matane.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 E ada keke nuwami ginavulu vewala-nai ivewalemi ada wanogalina. Au wana moinena ke wana nuwavilami. Kai keke yami dauya-deya wana mididi, ganaelai wagaimiya vaita tokiyafu anafaiweya. Gavatoveya tokiyafu gina yegemo ikavuya ani keke wada alamane, ada kadu anafaiweya Iya ganaelai.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Aku imi meSadisi wagaimiya ani kaliva tufodi keke ida awaegedi dewa koyona wagaidiya e ada adikaleko keke ida vebwanenedi. Taidei faina adifaiweya kaleko kwayakwayana ina osedi ada Iya nodi ana nunudadana, faina badiyavo yegayegadiyavo e ada adilauboda.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Ada kadu anafaiweya, gavega Iya faikuya ina vetoyogina ani kaleko kwayakwayana gana veledi ke ina osedi. Ada adiyegana keke-bamowa gana vovoli Yawai anaBuki wagaine, ada gana awamogataledi Kamaku matane ke yana aneloseyavo matadiya ganavona, “Badiyavo ani Iya yaku kalivayavo.”
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Filadelifiya wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai tabu kadu yana nuwanuwa matatabuna yegayega-vagaidi ada Banae vona velemoena ani taidei yana vona. Tova tuwai-moena Kini Deivida giveiveimeya gavega idaluku yana melala-nai Yelusalema wagaine, ada kadu anafaiweya Bana Yeisu Keliso giveiveimeya gavega inaluku Tauna yana ebaveimeya wagaine. Kai wana gina yavuna, keke tamo gaito anafata ginafali. Ada kai wana gina falina, aga keke tamo gaito anafata ginayavu. Ee, yana vona taidei anafaiweya.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Wana itana, wana yavuyavuna gasena wadebaimiya, wana-nai keke tamo gaito anafata ginafali. Yami toyogina kabisona nonogana yaku vewala wavemoimoinena ada keke wadavewa vaita wamulimuliyeku.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Kadu ganavona. Badiyavo Seitani anayeganeya ivagavagauta ani iawaawamogatala vaita badi taudiyavo ani meIsileli, aku velemoena keke. Wada ivefwayafwaya. Aku wana itana, Iya badi ganagadi inaela ina iboula agemiya ada ina inanami vaita imi kaliva-mina Iya ganuwakabubuyemi.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Tuwai-moena gavonemi vaita vita-dina aimo ina yegeyegemona wagaimiya ani wada atuvefailedi, ada taide yaku vona-nai wavemoimoinena. Taidei faina aimo vita anatova-nai ginaelai babi matatabuna wagaine ke tomiyababi moyaidi gina galuvaluvadi, ani keke gina vaimi. Faina Iya gana yavami.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Tova kabisona ganaelai. Ada amivewala iwakana bade wavaina ke yami dewa yegayegadi ani wana abidonedi, e ada tovetoyogina anakedukedu Yaubada givelemi ani keke tamo gaito gina vaiyavule.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Biyavo-dina Iya faikuya ina vetoyogina ani ganasedi ke ina veanafaiweya ogola seyana yaku Yaubada yana manuwa tabu giwaiwailemena. Ida gitoyoga ke gimiyamiya, ada keke anafata ina vaiyavule. Ada badi wagaidiya yegana toiye gana vetokilumidi, yaku Yaubada anayegana, ada yana melala anayegana, tainei Yelusalema evaguna gina obuelai gabameya-deya yaku Yaubada wagaine. Ada kaduwe Tauku akuyegana evaguna gana vetokilumina wagaidiya.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Leodisiya wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai anayegana Emeni ani tova moyaina wa yana idibumwaiga vona velemoena giawamogatalena, kadu ibuibubuna matatabuna Yaubada gibubudi ani Banae yadi ebavevuvu. Ani yana vona taidei anafaiweya.
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Imiyavo ani keke vaita gufa tulutuluna anafaiweya ada kaduwe keke vaita gufa ginaginana anafaiweya. Nuwanuwaku imi wada veanafaiweya gufa tulutuluna o kai gufa ginaginana.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Aku imiyavo vaita gufa gilukalakalalava anafaiweya. E ada keke tulutuluna kadu keke ginaginana faina, gana kiwala yavulemi awakuya.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Faina imiyavo wavona, “Ime kaikaiwabumeyavo. Gaitoma moyaina wagaidiya amafaiweya. Keke tamo gavana wagaine ada vemaufo.” Aku keke wada alamane imi velemoena ani fanifanivegogoimi, nuwakalikalimiyavo, fanifanimiyavo, matami koyo-moedi, ada konekonemiyavo.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Taidei faina galuwageyemi vaita wanaela wana kimone wagaikuya gola ikiveyegayeganena ai wagaine, e ada amifaiweya wana vekaikaiwabu velemoena. Kadu kaleko kwayakwayadi wana kimonedi wagaikuya ke wana osedi e ada kaliva yami gakonekone keke inaita ke wana vovomumu. Kadu mulamula wana kimone wagaikuya ke matami wagaidiya wana luababana e ada amifaiweya wanaita velemoena.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Badi gavega ganuwakabubuyedi ani yadi dewa koyona gavevewaledi ke gakikivetunudi. Taidei faina wana nuwavilami ada wana idibumwaiga ke wana dewadewa yegayegana.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Wana itana, Iya gamidimididi wana lilivane galulutoli vaita gadaluku anafaiweya. Kai gaito seyana bonaku gina nogalina ada wana gina yavuna, Iya ganaluku banae tauna wagaine ada Iyayeku ke banae nodi anakani.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Iya gaatuvefaila ke gavetoyogina, ada Kamaku yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine Bana nodi avetoga. Ada kadu anafaiweya, biyavo-dina Iya faikuya ina atuvefaila ke ina vetoyogina ani gana awaegedi Iya nodi ana vetoga yaku veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.