Apocalipse 3

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Sadisi wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai Yaubada Aluwaluwana adiseveni imiyamiya wagaine kadu ailabama adiseveni gikiabidi ani yana vona taidei anafaiweya.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Wana mididi dau wagaine ada wana itaita, ada yami vetumagana kabisona gitufo aku kabisona gina avovolina, ani wana kivetoyogina. Faina gaitanuwagana yami dewa ani keke iwakana Kamaku Yaubada matane.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 E ada keke nuwami ginavulu vewala-nai ivewalemi ada wanogalina. Au wana moinena ke wana nuwavilami. Kai keke yami dauya-deya wana mididi, ganaelai wagaimiya vaita tokiyafu anafaiweya. Gavatoveya tokiyafu gina yegemo ikavuya ani keke wada alamane, ada kadu anafaiweya Iya ganaelai.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Aku imi meSadisi wagaimiya ani kaliva tufodi keke ida awaegedi dewa koyona wagaidiya e ada adikaleko keke ida vebwanenedi. Taidei faina adifaiweya kaleko kwayakwayana ina osedi ada Iya nodi ana nunudadana, faina badiyavo yegayegadiyavo e ada adilauboda.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ada kadu anafaiweya, gavega Iya faikuya ina vetoyogina ani kaleko kwayakwayana gana veledi ke ina osedi. Ada adiyegana keke-bamowa gana vovoli Yawai anaBuki wagaine, ada gana awamogataledi Kamaku matane ke yana aneloseyavo matadiya ganavona, “Badiyavo ani Iya yaku kalivayavo.”
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Filadelifiya wagaine giitaitaveyabidi, ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai tabu kadu yana nuwanuwa matatabuna yegayega-vagaidi ada Banae vona velemoena ani taidei yana vona. Tova tuwai-moena Kini Deivida giveiveimeya gavega idaluku yana melala-nai Yelusalema wagaine, ada kadu anafaiweya Bana Yeisu Keliso giveiveimeya gavega inaluku Tauna yana ebaveimeya wagaine. Kai wana gina yavuna, keke tamo gaito anafata ginafali. Ada kai wana gina falina, aga keke tamo gaito anafata ginayavu. Ee, yana vona taidei anafaiweya.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Wana itana, wana yavuyavuna gasena wadebaimiya, wana-nai keke tamo gaito anafata ginafali. Yami toyogina kabisona nonogana yaku vewala wavemoimoinena ada keke wadavewa vaita wamulimuliyeku.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Kadu ganavona. Badiyavo Seitani anayeganeya ivagavagauta ani iawaawamogatala vaita badi taudiyavo ani meIsileli, aku velemoena keke. Wada ivefwayafwaya. Aku wana itana, Iya badi ganagadi inaela ina iboula agemiya ada ina inanami vaita imi kaliva-mina Iya ganuwakabubuyemi.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Tuwai-moena gavonemi vaita vita-dina aimo ina yegeyegemona wagaimiya ani wada atuvefailedi, ada taide yaku vona-nai wavemoimoinena. Taidei faina aimo vita anatova-nai ginaelai babi matatabuna wagaine ke tomiyababi moyaidi gina galuvaluvadi, ani keke gina vaimi. Faina Iya gana yavami.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Tova kabisona ganaelai. Ada amivewala iwakana bade wavaina ke yami dewa yegayegadi ani wana abidonedi, e ada tovetoyogina anakedukedu Yaubada givelemi ani keke tamo gaito gina vaiyavule.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Biyavo-dina Iya faikuya ina vetoyogina ani ganasedi ke ina veanafaiweya ogola seyana yaku Yaubada yana manuwa tabu giwaiwailemena. Ida gitoyoga ke gimiyamiya, ada keke anafata ina vaiyavule. Ada badi wagaidiya yegana toiye gana vetokilumidi, yaku Yaubada anayegana, ada yana melala anayegana, tainei Yelusalema evaguna gina obuelai gabameya-deya yaku Yaubada wagaine. Ada kaduwe Tauku akuyegana evaguna gana vetokilumina wagaidiya.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Kaduwe Keliso givoneku, givona, “Banae tonagona-nai Yaubada yana yoo Leodisiya wagaine giitaitaveyabidi ani bana wagaine una vetokiluma taide anafaiweya, unavona, ‘Banae-nai anayegana Emeni ani tova moyaina wa yana idibumwaiga vona velemoena giawamogatalena, kadu ibuibubuna matatabuna Yaubada gibubudi ani Banae yadi ebavevuvu. Ani yana vona taidei anafaiweya.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Yami dewa ani matatabuna gaalamanena. Imiyavo ani keke vaita gufa tulutuluna anafaiweya ada kaduwe keke vaita gufa ginaginana anafaiweya. Nuwanuwaku imi wada veanafaiweya gufa tulutuluna o kai gufa ginaginana.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Aku imiyavo vaita gufa gilukalakalalava anafaiweya. E ada keke tulutuluna kadu keke ginaginana faina, gana kiwala yavulemi awakuya.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Faina imiyavo wavona, “Ime kaikaiwabumeyavo. Gaitoma moyaina wagaidiya amafaiweya. Keke tamo gavana wagaine ada vemaufo.” Aku keke wada alamane imi velemoena ani fanifanivegogoimi, nuwakalikalimiyavo, fanifanimiyavo, matami koyo-moedi, ada konekonemiyavo.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Taidei faina galuwageyemi vaita wanaela wana kimone wagaikuya gola ikiveyegayeganena ai wagaine, e ada amifaiweya wana vekaikaiwabu velemoena. Kadu kaleko kwayakwayadi wana kimonedi wagaikuya ke wana osedi e ada kaliva yami gakonekone keke inaita ke wana vovomumu. Kadu mulamula wana kimone wagaikuya ke matami wagaidiya wana luababana e ada amifaiweya wanaita velemoena.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Badi gavega ganuwakabubuyedi ani yadi dewa koyona gavevewaledi ke gakikivetunudi. Taidei faina wana nuwavilami ada wana idibumwaiga ke wana dewadewa yegayegana.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Wana itana, Iya gamidimididi wana lilivane galulutoli vaita gadaluku anafaiweya. Kai gaito seyana bonaku gina nogalina ada wana gina yavuna, Iya ganaluku banae tauna wagaine ada Iyayeku ke banae nodi anakani.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Iya gaatuvefaila ke gavetoyogina, ada Kamaku yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine Bana nodi avetoga. Ada kadu anafaiweya, biyavo-dina Iya faikuya ina atuvefaila ke ina vetoyogina ani gana awaegedi Iya nodi ana vetoga yaku veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Imi gavega wa tagami ani wada nogala gavana Aluwaluwa Tabuna givonavona ekalesiya adiseveni wagaidiya.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.