Apocalipse 20
bwd (BWD) vs VC
1 Aku aimo mataku ginau ani anelose seyana gaitana wagabameya-deya giobuobuelai, ada olu keke wa anaebalauyabu anaki kadu seini lakaina nimana wagaine.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Giobuelai ada umala koyo-vagaina wa ofana gikiveyabina, bana kadu mota-nai bade tuwaina-deya gimiyamiya, banae ivewagana toveloi-kavokavovo, kadu Seitani. Ada giyogo gina miyamiya malamala wani tausani (1,000).
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ada gisegeobuyena olu keke wa anaebalauyabu wagaine, anawana gifalina ada gilokana loka toyogina wagaine. Anelose-nai gidewa anafaiweya, e ada keke kaduwe Seitani babi anayoo moyaidi gina fwayanegenegedi analaba malamala wani tausani (1,000) gina avaina. Aku aimo tova-nai taide malamala-dina gina avaidi, gilubodana anelose-nai gina etoyavuna ke tova maufona yavuyavuna gina miyamiya.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Aku kadu akuvewala wagaine mataku ginau ani veimeya anaebavetoga gaitadi, ada kaliva-dina ivetovetoga wagaidiya ani badi Yaubada vevonayavuga anafaisewa giveledi. Aku kaduwe kaliva aluwaluwadi gaitadi. Badi Yeisu Keliso yana nuwanuwa velemoena iifuifufuyena kaliva wagaidiya, kadu Yaubada yana vona kaliva ivevewaledi, ada taidei faina Keliso nibainavo kuluwadi ilugoloidi. Biyavo-dina keke ida oduodu bana kevakeva-nai koyo-moena wagaine o kai ida oduodu kilumina wagaine, kadu yana talakili keke idavai nimadi wagaine o kai debafoudiya. Badiyavo bade ialika aku iyawa-vagila ada malamala wani tausani (1,000) Bana Keliso nodi ivetoveimeya.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Taidei ani tova ebavevuvu-mowa Yaubada kaliva moyaidi gisiveyawadi alikeya, ada ivewagana ‘yawa-vagila nagona’. Aku toalika velugadiyavo ani keke idayawa-vagila analaba malamala-dina wani tausani (1,000) giavaidi.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Badi gavega ina maduyawa-vagila ani Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo, ada gina awanuwakabubuyedi. Biyavo-dina ani alika anavelu keke maita wa yana toyogina ayo gina toyogitagodi, aku aiyada badi Yaubada ke Keliso yadi veyavo anatovegugai anaivi wagaine ina faifaisewa. Ada Keliso nodi ina vetoveimeya malamala wani tausani (1,000).
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Tova-nai malamala-dina wani tausani (1,000) gina avaina, anelose Seitani gina etoyavuna anadeli wagaine.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Ada gina yegemona ginanau yoo tulina tulina imiyamiya babi matatabuna anafafali moyaidi wagaidiya, ke gina fwayanegenegedi aku gaviya faina gina vagauwidi. Yoo-dina ivewagadi Gogi ada Magogi. Adiyoo ani vaita taliya anamakama anafaiweya, keke adafaiweya kana veyawadi.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Ada babi matatabuna anafafali moyaidi wagaidiya-deya, biyavo-dina itauya inaunau Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo ina lugaviyadi. Ada inau-deeya matatabudi iyegemo imidififina Yaubada yana yooyavo yadi ebaga, ada Yelusalema, wada melala-nai ginuwakabubuyena. Ada badi idamunu-yabudi, ani aiyabeyabela wagabameya-deya giobuelai ada gialai-yabudi.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Ada banae toveloi-kavokavovo, bana kaliva gifwayanegenegedi ani isegeobuyena aiyabeyabela ada salufa adilavu wagaine, wadedeku kevakeva koyo-moena kadu falofita fwayafwaya imiyamiya. Ada yadayada ke bogi wagaidiya uloulolo wagaine ina miyamiya-vagata ke vagata.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Aku aimo akuvewala wagaine mataku ginau ada veimeya anaebavetoga lakaina kwayakwayana gaitana, ada kadu Yaubada givetogana wagaine gaitana. Ada Banae gimiyamiya faina, babi ada mwatugu ani vaita ida osena, aku keke tamo fafali gida miyami faidiya ke inaota.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Kaduwe badi gavega ialika gaitadi, imidimididi veimeya anaebavetoga-nai wadebaine, badi wa adiyegana lakaidi kadu badi keke wa adiyegana lakaidi. Ada anelose buki ivai iyavudi. Kadu buki seyana iyavuna ani Yawai anaBuki. Ada toalika yadi vonayavuga anaveimeya inuwagana gavana vetovetokilumina buki-dina wagaidiya. Gavana idewayena yawaidi wagaidiya ani vetovetokilumina buki-dina wagaidiya, ada adiveimeya inuwagana yadi gugai analauboda anafaiweya.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Ada gavega ialika leyaga wagaine imiyamiya, ani imidiyegemona veimeya anaebavetoga-nai kwayakwayana wagaine. Ada Alika ke Toalika Yadi Fafali kadu anafaiweya, badi gavega ialika ke wadedeku imiyamiya ani imidiyegemona veimeya anaebavetoga-nai wagaine, ada seyana seyana gavadewa igugaiyedi, ani taide wagaine adiveimeya inuwagadi.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Ada Alika ke Toalika Yadi Fafali ani ivai isegeobuyedi aiyabeyabela analavu wagaine. Lavu-nai giyabeyabela ani alika anavelu kaliva ialialikena.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Ada kai gaito anayegana keke gida miyami Yawai anaBuki wagaine, aga isegeobuyena aiyabeyabela-vagata analavu wagaine.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.