Apocalipse 19

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aku Babiloni anakivekoyo muline, yoo lakai-vagaina bonadi lakai-moena gabameya ganogalina ikovakova,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Faina yana vevonayavuga anaveimeya ani nuwanuwa velemoena wagaine kadu tunutunugina.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Taide anafaiweya ivona aku ikova-vagila ivona,
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ada tomiya gabama aditonagona tuweniti-fowa ada gabama anagaitoma-dina wayawaidiyavo adilaufuli iiboula-mowa ada ioduodu Yaubada wagaine, Banae givetovetoga veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine. Ivona,
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Aku bonabona giyegemona veimeya anaebavetoga-nai wagaine, givona,
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Taidei anafaiweya givona aku bonabona lakaina ganogalina vaita yoo lakai-vagaina bonadi lakai-moena anafaiweya. Ananogala vaita wayagata gida lunununuga kadu atala gida luluwatala moiyali-moena anafaiweya. Ivonavona,
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Kana vemwamwala ke kana gakaikai ada wa yada vemoimoina anayegana kana kikilakaina,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Ee, Yaubada vavine-nai gikivelaubodana ke kaleko iwaka-vagaina wagaine tauna gina veigavuna. Kaleko-nai ani kwayakwayana, mamali-moena, kadu yegayega-vagaina.”
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Aku bana anelose givoneku, givona, “Una vetokiluma taidei anafaiweya. ‘Gavega Banae Lami yana nagi anakani wagaine inuwabiyedi, Yaubada gina awanuwakabubuyedi.’ Kadu givona, ‘Taidei vona-dina ani Yaubada yana vona velemoena.’”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Ada wa yaku vemoimoina nodi gaiboula-mowa agene evona vaita gana oduodu bana wagaine aku givoneku, givonaga, “Keke una gugaiye! Iya au Yeisu yana togugai anafaiweya oyeni kadu tubuiyamomo ke novumomo, imi waabidonau Yeisu yana vona velemoena wagaine. Yaubada Banae anakaibe-gagana una oduodu wagaine.” Faina badi gavega iawatalatalainena Yeisu yana faisewa yawaidi wagaidiya ani wada vaita falofisai anafaiweya. Kaliva yadi vetumagana ikikivetoyogidi.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Aku anelose giifuifufu giavaina, mataku gilaka ada gabama gaitana giayavuna. Ada osi kwayakwayana gimidimididi aku kaliva givetovetoga osi-nai wagaine. Kaliva-nai anavaleya ani Banae Toidibumwaiga kadu Tovona Velemoena. Ada tova-nai kaliva gina vevonayavugidi ke fatadi ginasena yadi dewa koyodi faidiya, ada tova-nai nibainavo gina lugaviyadi, wada tunutunugina ada analauboda anafaiweya.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Matana vaita aiyabeyabela meyana anafaiweya ada kuluwana wagaine kini adikedukedu kaikaiwabuna moyaidi imiyamiya. Kadu Bana wagaine yegana vetovetokilumina gimiyamiya, yegana-nai keke tamo gaito gida alamane aku Bana Tauna anakaibe gialamanena.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Ananuya luveyalilina giveigavuyena ani dayaga wagaine iutuvina, ada yegana-nai iveyeganina wagaine ani ‘Yaubada yana Vona’.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Ada Bana wai ginagona, aku gabama anatolugaviya adiyoo moyai-vagaidi wai imulina. Badiyavo ani seyana seyana osi kwayakwayana iyagena, ada yadi veigavu ani kaleko iwaka-vagaidi, kwayakwaya-moedi ke yegayega-vagaidi.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Aku Bana awana wagaine benisi manimaninina giyegemona, e ada yoo tulina tulina imiyamiya babi anafafali moyaidi wagaidiya ani taide benisi-nai wagaine gina munumunudi, taine badi gavega idibusoyogena. Banae yana veimeya toyogi-moena wagaine kaliva gina veiveimeyedi. Gileifi anaebavagafuwa wagaine-deya gileifi vutodi gimadumadu anafaiweya, Banae Vona-nai ani Yaubada Totoyogi-vagaina yana nuwakoyo lakai-moena anamanini gina etoyavu gina madumadu.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Ada ananuya luveyalilina ubuna anafafali wagaine yegana ivetokilumina gimiyamiya. Yegana-nai taidei anafaiweya.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Aku anelose seyana gaitana gimidimididi kauwana wagaine, ada givedou bonana lakaina manuga matatabuna wagaidiya mwatuguya iyaveyavega, givona, “Wanaelai! Wana vagauta Yaubada yana kanibutu lakaina faine!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Moyaimi wana vagauta e ada kaliva-dina ina alika gaviya wagaine, ani vidodi wana kanidi. Wana kanidi kiniyavo vidodi, ada tolugaviya aditonagona vidodi, kadu tolugaviya toyogidi vidodi, kadu osi ke aditoyage. Ee, kaliva moyaidi vidodi, badi togugai yogoyogodiyavo kadu badi keke yogoyogodi, ada badi adiyegana kabisodi kadu badi wa adiyegana.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Taide anafaiweya ganogalina aku mataku ginau ani kevakeva-nai koyo-moena manimaninina, kadu babi anakiniyavo wa yadi tolugaviyayavo adiyoo moyai-moedi gaitadi. Nodi ivagauta seyana ke Bana osi kwayakwayana anatoyage wa yana tolugaviyayavo ina lugaviyadi.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Aku Bana osi anatoyage wa yana tolugaviyayavo nodi ivetoyogina ada kevakeva-nai koyo-moena kadu falofita-nai fwayafwayana ikiabidi. Taide falofita-nai kevakeva koyo-moena yana tovegugai anafaiweya, nagona gugai ebameyasidobodobo givevefaisewadi e ada kaliva gifwayadi ke kevakeva lakaina manimaninina yana talakili ivaina, kadu anakilumina wagaine ioduodu. Au adiselu, bana falofita fwayafwaya ke kevakeva-nai koyo-moena ani wayawaidi isegeobuyedi lavu-nai gialaalata salufa wagaine.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Aku yadi tolugaviya moyaidi ani alika inuwagana Bana osi anatoyage yana benisi wagaine, benisi-nai giyegemona awana wagaine. Aku au ialika-yabu, ada manuga moyaidi iela vidodi ikani-deeya bademowa adifata.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.