Apocalipse 19

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku Babiloni anakivekoyo muline, yoo lakai-vagaina bonadi lakai-moena gabameya ganogalina ikovakova,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Faina yana vevonayavuga anaveimeya ani nuwanuwa velemoena wagaine kadu tunutunugina.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Taide anafaiweya ivona aku ikova-vagila ivona,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ada tomiya gabama aditonagona tuweniti-fowa ada gabama anagaitoma-dina wayawaidiyavo adilaufuli iiboula-mowa ada ioduodu Yaubada wagaine, Banae givetovetoga veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine. Ivona,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Aku bonabona giyegemona veimeya anaebavetoga-nai wagaine, givona,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Taidei anafaiweya givona aku bonabona lakaina ganogalina vaita yoo lakai-vagaina bonadi lakai-moena anafaiweya. Ananogala vaita wayagata gida lunununuga kadu atala gida luluwatala moiyali-moena anafaiweya. Ivonavona,
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Kana vemwamwala ke kana gakaikai ada wa yada vemoimoina anayegana kana kikilakaina,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Ee, Yaubada vavine-nai gikivelaubodana ke kaleko iwaka-vagaina wagaine tauna gina veigavuna. Kaleko-nai ani kwayakwayana, mamali-moena, kadu yegayega-vagaina.”
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Aku bana anelose givoneku, givona, “Una vetokiluma taidei anafaiweya. ‘Gavega Banae Lami yana nagi anakani wagaine inuwabiyedi, Yaubada gina awanuwakabubuyedi.’ Kadu givona, ‘Taidei vona-dina ani Yaubada yana vona velemoena.’”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ada wa yaku vemoimoina nodi gaiboula-mowa agene evona vaita gana oduodu bana wagaine aku givoneku, givonaga, “Keke una gugaiye! Iya au Yeisu yana togugai anafaiweya oyeni kadu tubuiyamomo ke novumomo, imi waabidonau Yeisu yana vona velemoena wagaine. Yaubada Banae anakaibe-gagana una oduodu wagaine.” Faina badi gavega iawatalatalainena Yeisu yana faisewa yawaidi wagaidiya ani wada vaita falofisai anafaiweya. Kaliva yadi vetumagana ikikivetoyogidi.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Aku anelose giifuifufu giavaina, mataku gilaka ada gabama gaitana giayavuna. Ada osi kwayakwayana gimidimididi aku kaliva givetovetoga osi-nai wagaine. Kaliva-nai anavaleya ani Banae Toidibumwaiga kadu Tovona Velemoena. Ada tova-nai kaliva gina vevonayavugidi ke fatadi ginasena yadi dewa koyodi faidiya, ada tova-nai nibainavo gina lugaviyadi, wada tunutunugina ada analauboda anafaiweya.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Matana vaita aiyabeyabela meyana anafaiweya ada kuluwana wagaine kini adikedukedu kaikaiwabuna moyaidi imiyamiya. Kadu Bana wagaine yegana vetovetokilumina gimiyamiya, yegana-nai keke tamo gaito gida alamane aku Bana Tauna anakaibe gialamanena.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Ananuya luveyalilina giveigavuyena ani dayaga wagaine iutuvina, ada yegana-nai iveyeganina wagaine ani ‘Yaubada yana Vona’.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Ada Bana wai ginagona, aku gabama anatolugaviya adiyoo moyai-vagaidi wai imulina. Badiyavo ani seyana seyana osi kwayakwayana iyagena, ada yadi veigavu ani kaleko iwaka-vagaidi, kwayakwaya-moedi ke yegayega-vagaidi.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Aku Bana awana wagaine benisi manimaninina giyegemona, e ada yoo tulina tulina imiyamiya babi anafafali moyaidi wagaidiya ani taide benisi-nai wagaine gina munumunudi, taine badi gavega idibusoyogena. Banae yana veimeya toyogi-moena wagaine kaliva gina veiveimeyedi. Gileifi anaebavagafuwa wagaine-deya gileifi vutodi gimadumadu anafaiweya, Banae Vona-nai ani Yaubada Totoyogi-vagaina yana nuwakoyo lakai-moena anamanini gina etoyavu gina madumadu.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ada ananuya luveyalilina ubuna anafafali wagaine yegana ivetokilumina gimiyamiya. Yegana-nai taidei anafaiweya.
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Aku anelose seyana gaitana gimidimididi kauwana wagaine, ada givedou bonana lakaina manuga matatabuna wagaidiya mwatuguya iyaveyavega, givona, “Wanaelai! Wana vagauta Yaubada yana kanibutu lakaina faine!
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Moyaimi wana vagauta e ada kaliva-dina ina alika gaviya wagaine, ani vidodi wana kanidi. Wana kanidi kiniyavo vidodi, ada tolugaviya aditonagona vidodi, kadu tolugaviya toyogidi vidodi, kadu osi ke aditoyage. Ee, kaliva moyaidi vidodi, badi togugai yogoyogodiyavo kadu badi keke yogoyogodi, ada badi adiyegana kabisodi kadu badi wa adiyegana.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Taide anafaiweya ganogalina aku mataku ginau ani kevakeva-nai koyo-moena manimaninina, kadu babi anakiniyavo wa yadi tolugaviyayavo adiyoo moyai-moedi gaitadi. Nodi ivagauta seyana ke Bana osi kwayakwayana anatoyage wa yana tolugaviyayavo ina lugaviyadi.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Aku Bana osi anatoyage wa yana tolugaviyayavo nodi ivetoyogina ada kevakeva-nai koyo-moena kadu falofita-nai fwayafwayana ikiabidi. Taide falofita-nai kevakeva koyo-moena yana tovegugai anafaiweya, nagona gugai ebameyasidobodobo givevefaisewadi e ada kaliva gifwayadi ke kevakeva lakaina manimaninina yana talakili ivaina, kadu anakilumina wagaine ioduodu. Au adiselu, bana falofita fwayafwaya ke kevakeva-nai koyo-moena ani wayawaidi isegeobuyedi lavu-nai gialaalata salufa wagaine.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Aku yadi tolugaviya moyaidi ani alika inuwagana Bana osi anatoyage yana benisi wagaine, benisi-nai giyegemona awana wagaine. Aku au ialika-yabu, ada manuga moyaidi iela vidodi ikani-deeya bademowa adifata.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.