Apocalipse 19

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aku Babiloni anakivekoyo muline, yoo lakai-vagaina bonadi lakai-moena gabameya ganogalina ikovakova,
1 E depois destas coisas, eu ouvi uma grande voz de uma numerosa multidão no céu, dizendo: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder ao Senhor nosso Deus.
2 Faina yana vevonayavuga anaveimeya ani nuwanuwa velemoena wagaine kadu tunutunugina.
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos; porque ele julgou a grande prostituta, que corrompeu a terra com a sua fornicação, e vingou o sangue dos seus servos que estava na mão dela.
3 Taide anafaiweya ivona aku ikova-vagila ivona,
3 E novamente eles disseram: Aleluia! E a sua fumaça subiu para sempre e sempre.
4 Ada tomiya gabama aditonagona tuweniti-fowa ada gabama anagaitoma-dina wayawaidiyavo adilaufuli iiboula-mowa ada ioduodu Yaubada wagaine, Banae givetovetoga veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine. Ivona,
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, assentado sobre o trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Aku bonabona giyegemona veimeya anaebavetoga-nai wagaine, givona,
5 E uma voz saiu do trono, dizendo: Louvai o nosso Deus, todos vós, seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos quanto grandes.
6 Taidei anafaiweya givona aku bonabona lakaina ganogalina vaita yoo lakai-vagaina bonadi lakai-moena anafaiweya. Ananogala vaita wayagata gida lunununuga kadu atala gida luluwatala moiyali-moena anafaiweya. Ivonavona,
6 E eu ouvi como se fosse a voz de uma grande multidão, e como a voz de muitas águas, e como a voz de poderosos trovões, dizendo: Aleluia; porque o Senhor Deus onipotente reina.
7 Kana vemwamwala ke kana gakaikai ada wa yada vemoimoina anayegana kana kikilakaina,
7 Alegremo-nos e regozijemo-nos, e demos honra a ele; porque as bodas do Cordeiro chegou, e sua esposa já se preparou.
8 Ee, Yaubada vavine-nai gikivelaubodana ke kaleko iwaka-vagaina wagaine tauna gina veigavuna. Kaleko-nai ani kwayakwayana, mamali-moena, kadu yegayega-vagaina.”
8 E foi-lhe concedido que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente porque o linho fino é a justiça dos santos.
9 Aku bana anelose givoneku, givona, “Una vetokiluma taidei anafaiweya. ‘Gavega Banae Lami yana nagi anakani wagaine inuwabiyedi, Yaubada gina awanuwakabubuyedi.’ Kadu givona, ‘Taidei vona-dina ani Yaubada yana vona velemoena.’”
9 E ele disse-me, escreve: Abençoados são aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ada wa yaku vemoimoina nodi gaiboula-mowa agene evona vaita gana oduodu bana wagaine aku givoneku, givonaga, “Keke una gugaiye! Iya au Yeisu yana togugai anafaiweya oyeni kadu tubuiyamomo ke novumomo, imi waabidonau Yeisu yana vona velemoena wagaine. Yaubada Banae anakaibe-gagana una oduodu wagaine.” Faina badi gavega iawatalatalainena Yeisu yana faisewa yawaidi wagaidiya ani wada vaita falofisai anafaiweya. Kaliva yadi vetumagana ikikivetoyogidi.
10 E caí a seus pés para o adorar; e ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; eu sou o teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Aku anelose giifuifufu giavaina, mataku gilaka ada gabama gaitana giayavuna. Ada osi kwayakwayana gimidimididi aku kaliva givetovetoga osi-nai wagaine. Kaliva-nai anavaleya ani Banae Toidibumwaiga kadu Tovona Velemoena. Ada tova-nai kaliva gina vevonayavugidi ke fatadi ginasena yadi dewa koyodi faidiya, ada tova-nai nibainavo gina lugaviyadi, wada tunutunugina ada analauboda anafaiweya.
11 E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele era chamado de Fiel e Verdadeiro; e com justiça julga e guerreia.
12 Matana vaita aiyabeyabela meyana anafaiweya ada kuluwana wagaine kini adikedukedu kaikaiwabuna moyaidi imiyamiya. Kadu Bana wagaine yegana vetovetokilumina gimiyamiya, yegana-nai keke tamo gaito gida alamane aku Bana Tauna anakaibe gialamanena.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitas coroas; e ele tem um nome escrito, que nenhum homem conhecia, senão ele mesmo.
13 Ananuya luveyalilina giveigavuyena ani dayaga wagaine iutuvina, ada yegana-nai iveyeganina wagaine ani ‘Yaubada yana Vona’.
13 E ele estava vestido com veste banhada em sangue; e o seu nome é chamado de: A Palavra de Deus.
14 Ada Bana wai ginagona, aku gabama anatolugaviya adiyoo moyai-vagaidi wai imulina. Badiyavo ani seyana seyana osi kwayakwayana iyagena, ada yadi veigavu ani kaleko iwaka-vagaidi, kwayakwaya-moedi ke yegayega-vagaidi.
14 E os exércitos que estavam no céu seguiam-no sobre cavalos brancos, vestidos de linho fino, branco e limpo.
15 Aku Bana awana wagaine benisi manimaninina giyegemona, e ada yoo tulina tulina imiyamiya babi anafafali moyaidi wagaidiya ani taide benisi-nai wagaine gina munumunudi, taine badi gavega idibusoyogena. Banae yana veimeya toyogi-moena wagaine kaliva gina veiveimeyedi. Gileifi anaebavagafuwa wagaine-deya gileifi vutodi gimadumadu anafaiweya, Banae Vona-nai ani Yaubada Totoyogi-vagaina yana nuwakoyo lakai-moena anamanini gina etoyavu gina madumadu.
15 E de sua boca sai uma espada afiada, para que com ela castigue as nações; e ele as governará com cetro de ferro; e ele pisa o lagar do vinho da fúria e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ada ananuya luveyalilina ubuna anafafali wagaine yegana ivetokilumina gimiyamiya. Yegana-nai taidei anafaiweya.
16 E ele tem sobre a sua veste e sobre a sua coxa um nome escrito: REI DOS REIS, E ­SENHOR DOS ­SENHORES.
17 Aku anelose seyana gaitana gimidimididi kauwana wagaine, ada givedou bonana lakaina manuga matatabuna wagaidiya mwatuguya iyaveyavega, givona, “Wanaelai! Wana vagauta Yaubada yana kanibutu lakaina faine!
17 E eu vi um anjo que estava de pé no sol, e ele gritou com alta voz, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Moyaimi wana vagauta e ada kaliva-dina ina alika gaviya wagaine, ani vidodi wana kanidi. Wana kanidi kiniyavo vidodi, ada tolugaviya aditonagona vidodi, kadu tolugaviya toyogidi vidodi, kadu osi ke aditoyage. Ee, kaliva moyaidi vidodi, badi togugai yogoyogodiyavo kadu badi keke yogoyogodi, ada badi adiyegana kabisodi kadu badi wa adiyegana.”
18 para que possais comer a carne de reis, e a carne de capitães, e a carne de homens poderosos, e a carne de cavalos e dos que neles se assentam; e a carne de todos os homens, tanto livres quanto escravos, tanto pequenos quanto grandes.
19 Taide anafaiweya ganogalina aku mataku ginau ani kevakeva-nai koyo-moena manimaninina, kadu babi anakiniyavo wa yadi tolugaviyayavo adiyoo moyai-moedi gaitadi. Nodi ivagauta seyana ke Bana osi kwayakwayana anatoyage wa yana tolugaviyayavo ina lugaviyadi.
19 E eu vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para guerrearem contra aquele que está assentado sobre o cavalo, e contra o seu exército.
20 Aku Bana osi anatoyage wa yana tolugaviyayavo nodi ivetoyogina ada kevakeva-nai koyo-moena kadu falofita-nai fwayafwayana ikiabidi. Taide falofita-nai kevakeva koyo-moena yana tovegugai anafaiweya, nagona gugai ebameyasidobodobo givevefaisewadi e ada kaliva gifwayadi ke kevakeva lakaina manimaninina yana talakili ivaina, kadu anakilumina wagaine ioduodu. Au adiselu, bana falofita fwayafwaya ke kevakeva-nai koyo-moena ani wayawaidi isegeobuyedi lavu-nai gialaalata salufa wagaine.
20 E a besta foi tomada e com ele o falso profeta que operava milagres diante dele com os quais enganava os que receberam a marca da besta, e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
21 Aku yadi tolugaviya moyaidi ani alika inuwagana Bana osi anatoyage yana benisi wagaine, benisi-nai giyegemona awana wagaine. Aku au ialika-yabu, ada manuga moyaidi iela vidodi ikani-deeya bademowa adifata.
21 E os remanescentes foram mortos com a espada daquele que está assentado sobre o cavalo, espada que saía da sua boca; e todas as aves se fartaram com a carne deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.