Apocalipse 18
bwd (BWD) vs NVT
1 Taidei gaitoma-dina mulidiya, mataku ginau ani kadu anelose seyana gaitana giobuobuelai wagabameya-deya. Banae wa yana veimeya lakaina, ada yana iwakana mamalina wagaine babi matatabuna gituimalina.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Ada bonana lakaina wagaine givona,
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Gibeu faina banae babi anakaliva adiyoo tulina tulina moyaidi gigadi, ke vovo anaawaega-kavokavovo ananuwanuwa itaitaluvadigadi au nuwadi givai-moena. Ee, vaita waini giveledi iyuga ivekwavakwava e ada taudiyavo iawaegedi taide yana dewa koyona-nai wagaine.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Taide anafaiweya anelose-nai givona aku kadu bonabona seyana wagabameya-deya ganogalina, givona,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Faina yadi koyona givelakavi gilaka gabama wagaine, ada Yaubada keke nuwana gidavulu koyona-dina igugaiyedi.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Dewa-dina Babiloni gifaisewadi kaliva wagaidiya ani inayewa tauna wagaine, aku vita-moena velemoena waluvefofona. Ee, banae vei seyana wagaine yana dewa koyodi gikidewedewena kaliva faidiya anafaiweya, ida bana yana tova tauna yana vei iluwei imaga anavematavuloga wagaidiya ginayudi.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Tauna gikikilakaina ada yana dewa moyaina wagaidiya ani keke maita tauna gida awaawata, aku gavana nuwanuwana ginagana ani au gigugugaiyena. E ada anaetowava anafaiweya kiveuloulolo lakaina ada nuwavita gina nuwagana, faina aseasena wagaine wa yana nuwalaka givona, ‘Iyayeku ani kwini, ada veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine gavetovetoga. Iya keke sikwa, ada keke meyameyaganina tamo nuwavita lakaina gana lutovoni. Keke-mowa!’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Taidei anafaiweya yana dewa faina, yadayada seya-moena wagaine anavita koyo-moedi ina lakayegemona bana wagaine, alika, nuwavita lakaina, ada loka lakaina. Ada kaduwe ai ginaalai-yabuna. Faina Yaubada ani Totoyogi-vagaina, Banae-nai fatana gisena yana dewa koyona faidiya.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Aku babi anakini-dina moyaidi inaunau vavine-nai nodi vovodi iawaege-kavokavovona, kadu yana kaikaiwabu imiyamiyanena ke nuwadi givaina, ani bana gina alaalaina aku siyona-nai gilakalaka ina itana wagaine ina tagiya. Ee, inatagi donadonau bana faine.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Bana anakivekoyo anauloulolo gina kivematausidi e ada ina mididi atuwadeya inavona,
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Aku babi anakalivayavo ifaifaisewa lokoloko anavekimone wagaine ani itagiya ada inuwavita lakaina melala-nai faine, faina keke tamo gaito yadi lokoloko kaduwe gina kimokimonedi.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Keke ina kimone yadi gola, siliva, kabala lunamanamalidi fatadi lakaina, bidi fatana lakaina, kaleko iwaka-vagaidi, kaleko kwayakwayadi ada yabeyabelidi, silika, ai tulidi tulidi magadi iwakadi, gaitoma iwaka-moedi tulidi tulidi ibubudi kevakeva elefaniti aladi wagaidiya, kadu gaitoma tulidi tulidi ibubudi ai fatadi lakaidi, kopa, ayani, ada kabala kwakwana velemoena ivewagana ‘mabolo’ ani wagaidiya.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Ada kaduwe tufona lokoloko anafaiweya aa anakivedivedigaga tulina tulina, naiya, inisenisi, bunama iluwei fatadi lakaina ivewagadi falanikisenisi ke mulo, kadu waini, bunama olive, falawa fatana lakaina, witi, bulumakau, sifi, osi, ada salioti. Taide yadi lokoloko. Ada kaduwe ani kaliva ke vevine ivevekimoneyedi ke mali kaliva wagaidiya ina vetogugai yogoyogodi. Taide gaitoma-dina matatabuna ani keke kaduwe ina vekivekimone. Ai mulo ada ai falanikisenisi wagaidiya-deya gidalidi magadi iwakadi kaliva ina∼vaidi ke ina∼faisewadi inisenisi faine.|alt="myrrh & frankincense incense process" src="bk00119c.tif" size="col" copy="Bass/Knowles" ref="18:13"
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ada babi anakalivayavo ifaifaisewa lokoloko anavekimone wagaine, ani ina mididi ada inavona Babiloni wagaine, ina vonaga, “Lokoloko-dina iwakadi nuwanuwa lakaina ani matatabu-moedi bademowa iavaidi. Ya kaikaiwabu matatabuna kadu ya gaitoma-dina ebanuwayaudi ani bademowa ibwavi. Ada aimo keke meyameyaganina inavai-vagile.”
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Ada badi gaitoma-dina moyaina ivevekimoneyedi melala-nai lakaina wagaine ke ivekaikaiwabu ani ina mididi atuwadeya, faina anauloulolo gikivematausidi. Wa yadi nuwavita lakai-moena ina tagiya toyogina
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 ada inavona,
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Aku kauwana anabai seya-moena wagaine kaikaiwabu-dina taidei matatabuna iayavula!”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 ada melala-nai gialaalaina aku badi siyona-nai gilakalaka iitana wagaine, ikova ivona, “O, keke tamo gavamelala lakaina anafaiweya taidei melala-nai wa anayegana lakaina, keke-mowa!”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ada yadi nuwavita lakaina faina, avu wagaine kuluwadi itavudi ke itagi mogatala ivona,
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 E ada migabama wana vemwamwala!
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Taide ifufu-nai giavaina, anelose totoyogina kabala lakaina gikilakaina ada gisegeobuyena leyageya ada givona,
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Melala lakaina taidei yana ebavemwamwala gina avaina.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Mayale yana malina melala-nai gituituimalina ani keke kadu kanaita-vagile.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Ada melala-nai Babiloni wagaine ani dayaga gimadu,
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.