Apocalipse 18

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taidei gaitoma-dina mulidiya, mataku ginau ani kadu anelose seyana gaitana giobuobuelai wagabameya-deya. Banae wa yana veimeya lakaina, ada yana iwakana mamalina wagaine babi matatabuna gituimalina.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ada bonana lakaina wagaine givona,
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 Gibeu faina banae babi anakaliva adiyoo tulina tulina moyaidi gigadi, ke vovo anaawaega-kavokavovo ananuwanuwa itaitaluvadigadi au nuwadi givai-moena. Ee, vaita waini giveledi iyuga ivekwavakwava e ada taudiyavo iawaegedi taide yana dewa koyona-nai wagaine.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Taide anafaiweya anelose-nai givona aku kadu bonabona seyana wagabameya-deya ganogalina, givona,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Faina yadi koyona givelakavi gilaka gabama wagaine, ada Yaubada keke nuwana gidavulu koyona-dina igugaiyedi.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Dewa-dina Babiloni gifaisewadi kaliva wagaidiya ani inayewa tauna wagaine, aku vita-moena velemoena waluvefofona. Ee, banae vei seyana wagaine yana dewa koyodi gikidewedewena kaliva faidiya anafaiweya, ida bana yana tova tauna yana vei iluwei imaga anavematavuloga wagaidiya ginayudi.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Tauna gikikilakaina ada yana dewa moyaina wagaidiya ani keke maita tauna gida awaawata, aku gavana nuwanuwana ginagana ani au gigugugaiyena. E ada anaetowava anafaiweya kiveuloulolo lakaina ada nuwavita gina nuwagana, faina aseasena wagaine wa yana nuwalaka givona, ‘Iyayeku ani kwini, ada veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine gavetovetoga. Iya keke sikwa, ada keke meyameyaganina tamo nuwavita lakaina gana lutovoni. Keke-mowa!’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Taidei anafaiweya yana dewa faina, yadayada seya-moena wagaine anavita koyo-moedi ina lakayegemona bana wagaine, alika, nuwavita lakaina, ada loka lakaina. Ada kaduwe ai ginaalai-yabuna. Faina Yaubada ani Totoyogi-vagaina, Banae-nai fatana gisena yana dewa koyona faidiya.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Aku babi anakini-dina moyaidi inaunau vavine-nai nodi vovodi iawaege-kavokavovona, kadu yana kaikaiwabu imiyamiyanena ke nuwadi givaina, ani bana gina alaalaina aku siyona-nai gilakalaka ina itana wagaine ina tagiya. Ee, inatagi donadonau bana faine.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Bana anakivekoyo anauloulolo gina kivematausidi e ada ina mididi atuwadeya inavona,
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 Aku babi anakalivayavo ifaifaisewa lokoloko anavekimone wagaine ani itagiya ada inuwavita lakaina melala-nai faine, faina keke tamo gaito yadi lokoloko kaduwe gina kimokimonedi.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Keke ina kimone yadi gola, siliva, kabala lunamanamalidi fatadi lakaina, bidi fatana lakaina, kaleko iwaka-vagaidi, kaleko kwayakwayadi ada yabeyabelidi, silika, ai tulidi tulidi magadi iwakadi, gaitoma iwaka-moedi tulidi tulidi ibubudi kevakeva elefaniti aladi wagaidiya, kadu gaitoma tulidi tulidi ibubudi ai fatadi lakaidi, kopa, ayani, ada kabala kwakwana velemoena ivewagana ‘mabolo’ ani wagaidiya.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Ada kaduwe tufona lokoloko anafaiweya aa anakivedivedigaga tulina tulina, naiya, inisenisi, bunama iluwei fatadi lakaina ivewagadi falanikisenisi ke mulo, kadu waini, bunama olive, falawa fatana lakaina, witi, bulumakau, sifi, osi, ada salioti. Taide yadi lokoloko. Ada kaduwe ani kaliva ke vevine ivevekimoneyedi ke mali kaliva wagaidiya ina vetogugai yogoyogodi. Taide gaitoma-dina matatabuna ani keke kaduwe ina vekivekimone. Ai mulo ada ai falanikisenisi wagaidiya-deya gidalidi magadi iwakadi kaliva ina∼vaidi ke ina∼faisewadi inisenisi faine.|alt="myrrh & frankincense incense process" src="bk00119c.tif" size="col" copy="Bass/Knowles" ref="18:13"
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 Ada babi anakalivayavo ifaifaisewa lokoloko anavekimone wagaine, ani ina mididi ada inavona Babiloni wagaine, ina vonaga, “Lokoloko-dina iwakadi nuwanuwa lakaina ani matatabu-moedi bademowa iavaidi. Ya kaikaiwabu matatabuna kadu ya gaitoma-dina ebanuwayaudi ani bademowa ibwavi. Ada aimo keke meyameyaganina inavai-vagile.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Ada badi gaitoma-dina moyaina ivevekimoneyedi melala-nai lakaina wagaine ke ivekaikaiwabu ani ina mididi atuwadeya, faina anauloulolo gikivematausidi. Wa yadi nuwavita lakai-moena ina tagiya toyogina
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 ada inavona,
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Aku kauwana anabai seya-moena wagaine kaikaiwabu-dina taidei matatabuna iayavula!”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 ada melala-nai gialaalaina aku badi siyona-nai gilakalaka iitana wagaine, ikova ivona, “O, keke tamo gavamelala lakaina anafaiweya taidei melala-nai wa anayegana lakaina, keke-mowa!”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ada yadi nuwavita lakaina faina, avu wagaine kuluwadi itavudi ke itagi mogatala ivona,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 E ada migabama wana vemwamwala!
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Taide ifufu-nai giavaina, anelose totoyogina kabala lakaina gikilakaina ada gisegeobuyena leyageya ada givona,
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Melala lakaina taidei yana ebavemwamwala gina avaina.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 Mayale yana malina melala-nai gituituimalina ani keke kadu kanaita-vagile.
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Ada melala-nai Babiloni wagaine ani dayaga gimadu,
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.