Apocalipse 18

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taidei gaitoma-dina mulidiya, mataku ginau ani kadu anelose seyana gaitana giobuobuelai wagabameya-deya. Banae wa yana veimeya lakaina, ada yana iwakana mamalina wagaine babi matatabuna gituimalina.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ada bonana lakaina wagaine givona,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Gibeu faina banae babi anakaliva adiyoo tulina tulina moyaidi gigadi, ke vovo anaawaega-kavokavovo ananuwanuwa itaitaluvadigadi au nuwadi givai-moena. Ee, vaita waini giveledi iyuga ivekwavakwava e ada taudiyavo iawaegedi taide yana dewa koyona-nai wagaine.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Taide anafaiweya anelose-nai givona aku kadu bonabona seyana wagabameya-deya ganogalina, givona,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Faina yadi koyona givelakavi gilaka gabama wagaine, ada Yaubada keke nuwana gidavulu koyona-dina igugaiyedi.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Dewa-dina Babiloni gifaisewadi kaliva wagaidiya ani inayewa tauna wagaine, aku vita-moena velemoena waluvefofona. Ee, banae vei seyana wagaine yana dewa koyodi gikidewedewena kaliva faidiya anafaiweya, ida bana yana tova tauna yana vei iluwei imaga anavematavuloga wagaidiya ginayudi.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Tauna gikikilakaina ada yana dewa moyaina wagaidiya ani keke maita tauna gida awaawata, aku gavana nuwanuwana ginagana ani au gigugugaiyena. E ada anaetowava anafaiweya kiveuloulolo lakaina ada nuwavita gina nuwagana, faina aseasena wagaine wa yana nuwalaka givona, ‘Iyayeku ani kwini, ada veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine gavetovetoga. Iya keke sikwa, ada keke meyameyaganina tamo nuwavita lakaina gana lutovoni. Keke-mowa!’
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Taidei anafaiweya yana dewa faina, yadayada seya-moena wagaine anavita koyo-moedi ina lakayegemona bana wagaine, alika, nuwavita lakaina, ada loka lakaina. Ada kaduwe ai ginaalai-yabuna. Faina Yaubada ani Totoyogi-vagaina, Banae-nai fatana gisena yana dewa koyona faidiya.”
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Aku babi anakini-dina moyaidi inaunau vavine-nai nodi vovodi iawaege-kavokavovona, kadu yana kaikaiwabu imiyamiyanena ke nuwadi givaina, ani bana gina alaalaina aku siyona-nai gilakalaka ina itana wagaine ina tagiya. Ee, inatagi donadonau bana faine.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Bana anakivekoyo anauloulolo gina kivematausidi e ada ina mididi atuwadeya inavona,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Aku babi anakalivayavo ifaifaisewa lokoloko anavekimone wagaine ani itagiya ada inuwavita lakaina melala-nai faine, faina keke tamo gaito yadi lokoloko kaduwe gina kimokimonedi.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Keke ina kimone yadi gola, siliva, kabala lunamanamalidi fatadi lakaina, bidi fatana lakaina, kaleko iwaka-vagaidi, kaleko kwayakwayadi ada yabeyabelidi, silika, ai tulidi tulidi magadi iwakadi, gaitoma iwaka-moedi tulidi tulidi ibubudi kevakeva elefaniti aladi wagaidiya, kadu gaitoma tulidi tulidi ibubudi ai fatadi lakaidi, kopa, ayani, ada kabala kwakwana velemoena ivewagana ‘mabolo’ ani wagaidiya.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Ada kaduwe tufona lokoloko anafaiweya aa anakivedivedigaga tulina tulina, naiya, inisenisi, bunama iluwei fatadi lakaina ivewagadi falanikisenisi ke mulo, kadu waini, bunama olive, falawa fatana lakaina, witi, bulumakau, sifi, osi, ada salioti. Taide yadi lokoloko. Ada kaduwe ani kaliva ke vevine ivevekimoneyedi ke mali kaliva wagaidiya ina vetogugai yogoyogodi. Taide gaitoma-dina matatabuna ani keke kaduwe ina vekivekimone. Ai mulo ada ai falanikisenisi wagaidiya-deya gidalidi magadi iwakadi kaliva ina∼vaidi ke ina∼faisewadi inisenisi faine.|alt="myrrh & frankincense incense process" src="bk00119c.tif" size="col" copy="Bass/Knowles" ref="18:13"
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Ada babi anakalivayavo ifaifaisewa lokoloko anavekimone wagaine, ani ina mididi ada inavona Babiloni wagaine, ina vonaga, “Lokoloko-dina iwakadi nuwanuwa lakaina ani matatabu-moedi bademowa iavaidi. Ya kaikaiwabu matatabuna kadu ya gaitoma-dina ebanuwayaudi ani bademowa ibwavi. Ada aimo keke meyameyaganina inavai-vagile.”
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Ada badi gaitoma-dina moyaina ivevekimoneyedi melala-nai lakaina wagaine ke ivekaikaiwabu ani ina mididi atuwadeya, faina anauloulolo gikivematausidi. Wa yadi nuwavita lakai-moena ina tagiya toyogina
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ada inavona,
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Aku kauwana anabai seya-moena wagaine kaikaiwabu-dina taidei matatabuna iayavula!”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 ada melala-nai gialaalaina aku badi siyona-nai gilakalaka iitana wagaine, ikova ivona, “O, keke tamo gavamelala lakaina anafaiweya taidei melala-nai wa anayegana lakaina, keke-mowa!”
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ada yadi nuwavita lakaina faina, avu wagaine kuluwadi itavudi ke itagi mogatala ivona,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 E ada migabama wana vemwamwala!
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Taide ifufu-nai giavaina, anelose totoyogina kabala lakaina gikilakaina ada gisegeobuyena leyageya ada givona,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Melala lakaina taidei yana ebavemwamwala gina avaina.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Mayale yana malina melala-nai gituituimalina ani keke kadu kanaita-vagile.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ada melala-nai Babiloni wagaine ani dayaga gimadu,
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.