Apocalipse 16
bwd (BWD) vs VC
1 E aku bonabona lakaina ganogalina giyegemona manuwa tabu wagaine, ani givona anelose adiseveni wagaidiya, givonaga, “Wananau ada Yaubada yana nuwakoyo lakai-moena wa nauwadi adiseveni ani wana biwana babi wagaine.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Ada bana anelose nagona gina yana nauwa gibiwana babi wagaine. Ada badi kaliva-dina kevakeva lakaina manimaninina yana talakili wagaidiya, kadu anakilumina wagaine ioduodu, ani koliya koyo-moedi wa ulolodi ivaidi.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Aku anelose anavelu gina yana nauwa gibiwana leyaga wagaine. Ada tova-nai wagaine leyaga gisevedavedama ada givedayaga vaita toalika dayagina anafaiweya, e ada gavana wayawaina leyageya gimiyamiya ani seyana seyana ialika. Keke tamo gavana aimo wayawaina gida miyami leyageya.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Aku anelose anaveto gina yana nauwa gibiwana gufa wagaidiya ada tovoga wagaidiya, ada gufa-dina ivedayaga.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Aku kadu anelose seyana, banae anaveimeya babi matatabuna anagufa moyaidi gina itaveyabidi, ani ganogalina givona,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Faina badiyavo O ya yooyavo tabutabudi ke badi ya falofitayavo ani iluvealikadi ke dayagidi gimadu.
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Ada ebavebolavoi wagaine bonabona giyegemona ani ganogalina givonavona,
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Ada givona giavaina, anelose anavelaufuli yana nauwa gibiwana kauwana wagaine, ada kauwana wa yana ginaginana lakai-moena kaliva gialaidi vaita ai anafaiweya.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Ada kaliva ginaginana-nai toyogina wagaine gialaidi, au Yaubada anayegana ivona awadamanena, Banae-nai yana veimeya wagaine taide vita-dina koyo-moedi iyegemona badi wagaidiya. Keke ida nuwaviladi yadi dewa koyodi wagaidiya, ada keke Yaubada ida awadavadava.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Aku anelose anavefaifi yana nauwa gibiwana kevakeva lakaina manimaninina yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine, ada maduga-mowa bana yana fafali-nai wagaine giveiveimeya, ani anamatatabuna yuyuvana gikiwafina. Ada anakaliva nigodi ialaegedi adiuloulolo lakaina wagaine,
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 aku Yaubada gabama wagaine anayegana ivona awadamanena adiuloulolo ke adikoliya faidiya. Keke ida nuwavila yadi dewa-dina wagaidiya.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Aku anelose anavesikisi yana nauwa gibiwana gufa-nai lakaina anayegana Yufeleitisi wagaine, ada anagufa matatabuna gialina. Gialina ke wai gina kidewedewena e ada kiniyavo adifata inaelai kauwana yana ebalaka anafafali wagaine-deya.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Au aluwaluwa bwanebwanenedi aditoto adiita vaita kalakala anafaiweya ani gaitadi. Seyana giyegemona bana umala-nai koyo-vagaina awana wagaine-deya, kadu seyana giyegemona bana kevakeva lakaina manimaninina awana wagaine-deya. Ada kadu seyana giyegemona bana falofita fwayafwaya awana wagaine-deya.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Taide aluwaluwa koyodi-dina aditoto ani gugai ebameyasidobodobo ifaifaisewadi ke kaliva nuwadi ina vaina. Ada inau babi matatabuna anakiniyavo wagaidiya ke ina vagauwidi inaelai gaviya wagaine. Taine gaviya-nai lakai-moena gina yegemona Yaubada Totoyogi-vagaina yana yadayada lakaina wagaine.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Aku yada Kauveya Yeisu givona, “Wana nogalina. Iya ganaelai vaita tokiyafu yana ela anafaiweya, e ada yaku ela wagaine kaliva yaudi gina lovoga. Gavega keke ida dauda aku itoletole Iya faikuya kadu adinuya iose-vagaidi, ani Yaubada gina awanuwakabubuyedi. E ada keke vaita konekonedi anafaiweya ina nunudadana, ke wa yadi vovomumu aku kaliva ina itavutuvutu.” Taide anafaiweya Yeisu yana ifufu.
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Aku aluwaluwa koyodi toiye ani inau ada kini-dina ivagauwidi ke fafali seyana wagaine ivagauta. Fafali-nai meIsileli bonadiya ivewagana Amagedoni.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Aku anelose anaveseveni yana nauwa gibiwana mwatugu wagaine, ada manuwa tabu wagaine-deya bonabona lakaina giyegemona Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine, givona, “Bademowa giavaina!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Ada atunama iatunama, ada atala giluwatala, ke butuna gilunununuga, kadu mabibi lakai-moena gimadu. Tuwai-bulubuluna-deya tova-nai Yaubada kaliva gibubuna ke gielai malinai tova-nai, keke tamo mabibi anafaiweya gidamadu.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Melala-nai lakaina anayegana Babiloni ani yana babi giluyavalina fafali toiye, kadu yoo tulina tulina imiyamiya babi anafafali moyaidi wagaidiya, ani mabibi-nai yadi melala lakaidi giluyaweyawelidi. Ada melala-nai Babiloni wa anayegana lakaina ada anakalivayavo wa yadi koyona moyaina igugugaiyedi, ani Yaubada keke gida venuwavuluye. E ada waini wa veina giveledi inayuna. Taine waini-nai ani Tauna yana nuwakoyo lakai-moena, ada yana veimeya wagaine iyuna.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Ada imula seyana seyana gibwavi, ada kadu oya ani keke tamo kaduwe adiebaita gida miyami yadi ebamiya wagaidiya.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Ada wei matadi tubutubudi iveaisi ani iobuobu wagabameya-deya, wada vaita kabala ke kaliva ifiyafiyadi. Seyana seyana anavita ani kilo foti faifi (45) anafaiweya. Ada kaliva ivona awadamana Yaubada wagaine, faina wei matadi tubutubudi iveaisi ani gikikivekoyodi. Faina vita-nai koyo-moena ani lakaina kadu koyo-moena.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.