Apocalipse 16
bwd (BWD) vs NTLH
1 E aku bonabona lakaina ganogalina giyegemona manuwa tabu wagaine, ani givona anelose adiseveni wagaidiya, givonaga, “Wananau ada Yaubada yana nuwakoyo lakai-moena wa nauwadi adiseveni ani wana biwana babi wagaine.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Ada bana anelose nagona gina yana nauwa gibiwana babi wagaine. Ada badi kaliva-dina kevakeva lakaina manimaninina yana talakili wagaidiya, kadu anakilumina wagaine ioduodu, ani koliya koyo-moedi wa ulolodi ivaidi.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Aku anelose anavelu gina yana nauwa gibiwana leyaga wagaine. Ada tova-nai wagaine leyaga gisevedavedama ada givedayaga vaita toalika dayagina anafaiweya, e ada gavana wayawaina leyageya gimiyamiya ani seyana seyana ialika. Keke tamo gavana aimo wayawaina gida miyami leyageya.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Aku anelose anaveto gina yana nauwa gibiwana gufa wagaidiya ada tovoga wagaidiya, ada gufa-dina ivedayaga.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Aku kadu anelose seyana, banae anaveimeya babi matatabuna anagufa moyaidi gina itaveyabidi, ani ganogalina givona,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Faina badiyavo O ya yooyavo tabutabudi ke badi ya falofitayavo ani iluvealikadi ke dayagidi gimadu.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ada ebavebolavoi wagaine bonabona giyegemona ani ganogalina givonavona,
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ada givona giavaina, anelose anavelaufuli yana nauwa gibiwana kauwana wagaine, ada kauwana wa yana ginaginana lakai-moena kaliva gialaidi vaita ai anafaiweya.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Ada kaliva ginaginana-nai toyogina wagaine gialaidi, au Yaubada anayegana ivona awadamanena, Banae-nai yana veimeya wagaine taide vita-dina koyo-moedi iyegemona badi wagaidiya. Keke ida nuwaviladi yadi dewa koyodi wagaidiya, ada keke Yaubada ida awadavadava.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Aku anelose anavefaifi yana nauwa gibiwana kevakeva lakaina manimaninina yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine, ada maduga-mowa bana yana fafali-nai wagaine giveiveimeya, ani anamatatabuna yuyuvana gikiwafina. Ada anakaliva nigodi ialaegedi adiuloulolo lakaina wagaine,
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 aku Yaubada gabama wagaine anayegana ivona awadamanena adiuloulolo ke adikoliya faidiya. Keke ida nuwavila yadi dewa-dina wagaidiya.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Aku anelose anavesikisi yana nauwa gibiwana gufa-nai lakaina anayegana Yufeleitisi wagaine, ada anagufa matatabuna gialina. Gialina ke wai gina kidewedewena e ada kiniyavo adifata inaelai kauwana yana ebalaka anafafali wagaine-deya.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Au aluwaluwa bwanebwanenedi aditoto adiita vaita kalakala anafaiweya ani gaitadi. Seyana giyegemona bana umala-nai koyo-vagaina awana wagaine-deya, kadu seyana giyegemona bana kevakeva lakaina manimaninina awana wagaine-deya. Ada kadu seyana giyegemona bana falofita fwayafwaya awana wagaine-deya.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Taide aluwaluwa koyodi-dina aditoto ani gugai ebameyasidobodobo ifaifaisewadi ke kaliva nuwadi ina vaina. Ada inau babi matatabuna anakiniyavo wagaidiya ke ina vagauwidi inaelai gaviya wagaine. Taine gaviya-nai lakai-moena gina yegemona Yaubada Totoyogi-vagaina yana yadayada lakaina wagaine.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Aku yada Kauveya Yeisu givona, “Wana nogalina. Iya ganaelai vaita tokiyafu yana ela anafaiweya, e ada yaku ela wagaine kaliva yaudi gina lovoga. Gavega keke ida dauda aku itoletole Iya faikuya kadu adinuya iose-vagaidi, ani Yaubada gina awanuwakabubuyedi. E ada keke vaita konekonedi anafaiweya ina nunudadana, ke wa yadi vovomumu aku kaliva ina itavutuvutu.” Taide anafaiweya Yeisu yana ifufu.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Aku aluwaluwa koyodi toiye ani inau ada kini-dina ivagauwidi ke fafali seyana wagaine ivagauta. Fafali-nai meIsileli bonadiya ivewagana Amagedoni.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Aku anelose anaveseveni yana nauwa gibiwana mwatugu wagaine, ada manuwa tabu wagaine-deya bonabona lakaina giyegemona Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine, givona, “Bademowa giavaina!”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Ada atunama iatunama, ada atala giluwatala, ke butuna gilunununuga, kadu mabibi lakai-moena gimadu. Tuwai-bulubuluna-deya tova-nai Yaubada kaliva gibubuna ke gielai malinai tova-nai, keke tamo mabibi anafaiweya gidamadu.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Melala-nai lakaina anayegana Babiloni ani yana babi giluyavalina fafali toiye, kadu yoo tulina tulina imiyamiya babi anafafali moyaidi wagaidiya, ani mabibi-nai yadi melala lakaidi giluyaweyawelidi. Ada melala-nai Babiloni wa anayegana lakaina ada anakalivayavo wa yadi koyona moyaina igugugaiyedi, ani Yaubada keke gida venuwavuluye. E ada waini wa veina giveledi inayuna. Taine waini-nai ani Tauna yana nuwakoyo lakai-moena, ada yana veimeya wagaine iyuna.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ada imula seyana seyana gibwavi, ada kadu oya ani keke tamo kaduwe adiebaita gida miyami yadi ebamiya wagaidiya.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Ada wei matadi tubutubudi iveaisi ani iobuobu wagabameya-deya, wada vaita kabala ke kaliva ifiyafiyadi. Seyana seyana anavita ani kilo foti faifi (45) anafaiweya. Ada kaliva ivona awadamana Yaubada wagaine, faina wei matadi tubutubudi iveaisi ani gikikivekoyodi. Faina vita-nai koyo-moena ani lakaina kadu koyo-moena.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.