Apocalipse 16

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E aku bonabona lakaina ganogalina giyegemona manuwa tabu wagaine, ani givona anelose adiseveni wagaidiya, givonaga, “Wananau ada Yaubada yana nuwakoyo lakai-moena wa nauwadi adiseveni ani wana biwana babi wagaine.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Ada bana anelose nagona gina yana nauwa gibiwana babi wagaine. Ada badi kaliva-dina kevakeva lakaina manimaninina yana talakili wagaidiya, kadu anakilumina wagaine ioduodu, ani koliya koyo-moedi wa ulolodi ivaidi.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Aku anelose anavelu gina yana nauwa gibiwana leyaga wagaine. Ada tova-nai wagaine leyaga gisevedavedama ada givedayaga vaita toalika dayagina anafaiweya, e ada gavana wayawaina leyageya gimiyamiya ani seyana seyana ialika. Keke tamo gavana aimo wayawaina gida miyami leyageya.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Aku anelose anaveto gina yana nauwa gibiwana gufa wagaidiya ada tovoga wagaidiya, ada gufa-dina ivedayaga.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Aku kadu anelose seyana, banae anaveimeya babi matatabuna anagufa moyaidi gina itaveyabidi, ani ganogalina givona,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Faina badiyavo O ya yooyavo tabutabudi ke badi ya falofitayavo ani iluvealikadi ke dayagidi gimadu.
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Ada ebavebolavoi wagaine bonabona giyegemona ani ganogalina givonavona,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ada givona giavaina, anelose anavelaufuli yana nauwa gibiwana kauwana wagaine, ada kauwana wa yana ginaginana lakai-moena kaliva gialaidi vaita ai anafaiweya.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Ada kaliva ginaginana-nai toyogina wagaine gialaidi, au Yaubada anayegana ivona awadamanena, Banae-nai yana veimeya wagaine taide vita-dina koyo-moedi iyegemona badi wagaidiya. Keke ida nuwaviladi yadi dewa koyodi wagaidiya, ada keke Yaubada ida awadavadava.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Aku anelose anavefaifi yana nauwa gibiwana kevakeva lakaina manimaninina yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine, ada maduga-mowa bana yana fafali-nai wagaine giveiveimeya, ani anamatatabuna yuyuvana gikiwafina. Ada anakaliva nigodi ialaegedi adiuloulolo lakaina wagaine,
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 aku Yaubada gabama wagaine anayegana ivona awadamanena adiuloulolo ke adikoliya faidiya. Keke ida nuwavila yadi dewa-dina wagaidiya.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Aku anelose anavesikisi yana nauwa gibiwana gufa-nai lakaina anayegana Yufeleitisi wagaine, ada anagufa matatabuna gialina. Gialina ke wai gina kidewedewena e ada kiniyavo adifata inaelai kauwana yana ebalaka anafafali wagaine-deya.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Au aluwaluwa bwanebwanenedi aditoto adiita vaita kalakala anafaiweya ani gaitadi. Seyana giyegemona bana umala-nai koyo-vagaina awana wagaine-deya, kadu seyana giyegemona bana kevakeva lakaina manimaninina awana wagaine-deya. Ada kadu seyana giyegemona bana falofita fwayafwaya awana wagaine-deya.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Taide aluwaluwa koyodi-dina aditoto ani gugai ebameyasidobodobo ifaifaisewadi ke kaliva nuwadi ina vaina. Ada inau babi matatabuna anakiniyavo wagaidiya ke ina vagauwidi inaelai gaviya wagaine. Taine gaviya-nai lakai-moena gina yegemona Yaubada Totoyogi-vagaina yana yadayada lakaina wagaine.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Aku yada Kauveya Yeisu givona, “Wana nogalina. Iya ganaelai vaita tokiyafu yana ela anafaiweya, e ada yaku ela wagaine kaliva yaudi gina lovoga. Gavega keke ida dauda aku itoletole Iya faikuya kadu adinuya iose-vagaidi, ani Yaubada gina awanuwakabubuyedi. E ada keke vaita konekonedi anafaiweya ina nunudadana, ke wa yadi vovomumu aku kaliva ina itavutuvutu.” Taide anafaiweya Yeisu yana ifufu.
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Aku aluwaluwa koyodi toiye ani inau ada kini-dina ivagauwidi ke fafali seyana wagaine ivagauta. Fafali-nai meIsileli bonadiya ivewagana Amagedoni.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Aku anelose anaveseveni yana nauwa gibiwana mwatugu wagaine, ada manuwa tabu wagaine-deya bonabona lakaina giyegemona Yaubada yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine, givona, “Bademowa giavaina!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Ada atunama iatunama, ada atala giluwatala, ke butuna gilunununuga, kadu mabibi lakai-moena gimadu. Tuwai-bulubuluna-deya tova-nai Yaubada kaliva gibubuna ke gielai malinai tova-nai, keke tamo mabibi anafaiweya gidamadu.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Melala-nai lakaina anayegana Babiloni ani yana babi giluyavalina fafali toiye, kadu yoo tulina tulina imiyamiya babi anafafali moyaidi wagaidiya, ani mabibi-nai yadi melala lakaidi giluyaweyawelidi. Ada melala-nai Babiloni wa anayegana lakaina ada anakalivayavo wa yadi koyona moyaina igugugaiyedi, ani Yaubada keke gida venuwavuluye. E ada waini wa veina giveledi inayuna. Taine waini-nai ani Tauna yana nuwakoyo lakai-moena, ada yana veimeya wagaine iyuna.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ada imula seyana seyana gibwavi, ada kadu oya ani keke tamo kaduwe adiebaita gida miyami yadi ebamiya wagaidiya.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Ada wei matadi tubutubudi iveaisi ani iobuobu wagabameya-deya, wada vaita kabala ke kaliva ifiyafiyadi. Seyana seyana anavita ani kilo foti faifi (45) anafaiweya. Ada kaliva ivona awadamana Yaubada wagaine, faina wei matadi tubutubudi iveaisi ani gikikivekoyodi. Faina vita-nai koyo-moena ani lakaina kadu koyo-moena.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.