Apocalipse 12

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gaitoma-dina mulidiya kaduwe taide akuvewala-nai gaitana ani iyaiyaya lakaina ke ebanuwanuwa giyegemona gabameya. Taine vavine kauwana anamalina giveiveigavuna ada gimidimididi vaikoi tabone. Ada kedukedu kaikaiwabuna kuluwane ani ibubuna ailabama adituwelo wagaidiya.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ada vavine-nai waifugana ke tova kabisona gina venatuna, e ada wa yana uloulolo lakaina gitagitagiya toyogina.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Au kadu gaitoma ebameyasidobodobo wa ananuwanuwa lakaina giyegemona gabama wagaine, ani umala yabeyabelina lakai-moena wa ofana aku koyo-vagaina. Bana kuluwana adiseveni ada ebafwaiki teni, ada kuluwa seyana seyana wagaine kini anakedukedu kaikaiwabuna gimiyamiya.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ada giguna wagaine ailabama gabameya tufona moyaidi gilukakidi ada gisegeobuyedi babi wagaine. Vaita ailabama ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya ani adiyoo iluwei auwe iwakadi aku adiyoo seyana ani matatabudi gibatugedi iobu babiya. Bana umala-nai tunutunugina ginau vavine-dina kabiso-moena ina venatuna ke gimididi wadebaine, e ada tova-nai bebeta gina tubuga ani au maduga-mowa ginakani-yabuna.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Au vavine kwamana kaliva ivenatunena. Banae aimo yoo tulina tulina imiyamiya babi anafafali moyaidi wagaidiya gina veiveimeya wa yana toyogina vaita gida kiabina kini yana aiwala ibubuna ayani wagaine. Aku umala-nai ani kabiso-moena vavine-dina natudi gida kanina ani au anelose isilemana ada gilakavena gabameya Yaubada wagaine, kadu yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Aku badi vavine ani iota inau fafali-nai tuwai-moena Yaubada givenuwadadanena wagaine, tainei fafali kavovona wagaine. Wadedeku-deya tova manamanawena ina itaitaveyabidi anafaiweya yadayada wani tausani tu analedi ada sikisiti (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Vavine iota inau, e au gaviya givebutu gabameya-deya. Anelose lakaina Maikolo wa yana aneloseyavo nodi ilulugaviyadi umala, kadu umala-nai yana aneloseyavo nodi ilugaviyadi Maikolo yana yoo nodi.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Aku umala lakai-moena yana toyogina keke anafata, e ada Maikolo wa yana aneloseyavo nodi itoyogisegena. Tainei faina umala lakai-moena wa yana aneloseyavo koyodiyavo nodi ani keke tamo yadi ebamiya gabameya ke aimo adifata ina miyamiya gabama wagaine. E ani au, isege-vagaina.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ada umala-nai lakai-moena ani Maikolo yana aneloseyavo nodi isegeobuyedi babi wagaine. Bana umala-nai kaduwe ani mota-nai tova anaebavevuvu wagaine-deya gimiyamiya, banae ivewagana ‘toveloi-kavokavovo’, bana Seitani. Banae-nai yana vefwayafwaya wagaine babi anakalivayavo moyaidi gifwayanegenegedi. Ee, umala wa yana aneloseyavo nodi isegeobuyedi babi wagaine imiyamiya.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ada bonabona moiyalina gabama wagaine ganogalina, givona,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ada tubuiyadeyavo itoyogisegena. Faina Bana Lami dayagina ivetumaganena,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Tainei faina imi gabama anatomiyayavo ani wana vemwamwala lakaina!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ee, aku bana umala-nai isegeobuyena babi wagaine ani tauna giitanuwagana wagaine, gina gimaduvenegadi vavine-dina badi kwamana kaliva ivenatunena.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Aku vavine-dina ani Yaubada giveledi ofadi iluwei vaita manubutu lakaina ofana anafaiweya, e ada adifaiweya ina yavega ina maduota inanau fafali kavovona wagaine. Wadedeku-deya Yaubada yana anelose ina itaitaveyabidi tova manamanawena, anafaiweya malamala toiye ke vaikoi sikisi, e ada bana umala-nai keke anafaiweya gina munudi.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ada umala gimididi ke awana gilana aku gufa madumadu-mowa giyegemona ani gimadu ginau vavine wagaidiya ke wayagata-nai gina alugedi ina nu-vagata.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Aku babi vavine gilemedi ani giayavalina ada gufa matatabuna umala awane-deya gimadumadu ani babi giyuna.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Taidei faina umala-nai matana gifata vavine-dina wagaidiya, e ada gitauya ginau natudiyavo velugadiyavo wagaidiya kadu yadi tubudelideliyavo moyaidi wagaidiya ke gina lugaviyadi. Biyavo-dina ani Yaubada yana veimeya imulimuliyedi, kadu iabidonau Yeisu yana vona velemoena wagaine.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ada umala gina gimidimididi avala anamakama wagaine.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.