Apocalipse 12
bwd (BWD) vs ARIB
1 Gaitoma-dina mulidiya kaduwe taide akuvewala-nai gaitana ani iyaiyaya lakaina ke ebanuwanuwa giyegemona gabameya. Taine vavine kauwana anamalina giveiveigavuna ada gimidimididi vaikoi tabone. Ada kedukedu kaikaiwabuna kuluwane ani ibubuna ailabama adituwelo wagaidiya.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ada vavine-nai waifugana ke tova kabisona gina venatuna, e ada wa yana uloulolo lakaina gitagitagiya toyogina.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Au kadu gaitoma ebameyasidobodobo wa ananuwanuwa lakaina giyegemona gabama wagaine, ani umala yabeyabelina lakai-moena wa ofana aku koyo-vagaina. Bana kuluwana adiseveni ada ebafwaiki teni, ada kuluwa seyana seyana wagaine kini anakedukedu kaikaiwabuna gimiyamiya.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ada giguna wagaine ailabama gabameya tufona moyaidi gilukakidi ada gisegeobuyedi babi wagaine. Vaita ailabama ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya ani adiyoo iluwei auwe iwakadi aku adiyoo seyana ani matatabudi gibatugedi iobu babiya. Bana umala-nai tunutunugina ginau vavine-dina kabiso-moena ina venatuna ke gimididi wadebaine, e ada tova-nai bebeta gina tubuga ani au maduga-mowa ginakani-yabuna.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Au vavine kwamana kaliva ivenatunena. Banae aimo yoo tulina tulina imiyamiya babi anafafali moyaidi wagaidiya gina veiveimeya wa yana toyogina vaita gida kiabina kini yana aiwala ibubuna ayani wagaine. Aku umala-nai ani kabiso-moena vavine-dina natudi gida kanina ani au anelose isilemana ada gilakavena gabameya Yaubada wagaine, kadu yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aku badi vavine ani iota inau fafali-nai tuwai-moena Yaubada givenuwadadanena wagaine, tainei fafali kavovona wagaine. Wadedeku-deya tova manamanawena ina itaitaveyabidi anafaiweya yadayada wani tausani tu analedi ada sikisiti (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Vavine iota inau, e au gaviya givebutu gabameya-deya. Anelose lakaina Maikolo wa yana aneloseyavo nodi ilulugaviyadi umala, kadu umala-nai yana aneloseyavo nodi ilugaviyadi Maikolo yana yoo nodi.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Aku umala lakai-moena yana toyogina keke anafata, e ada Maikolo wa yana aneloseyavo nodi itoyogisegena. Tainei faina umala lakai-moena wa yana aneloseyavo koyodiyavo nodi ani keke tamo yadi ebamiya gabameya ke aimo adifata ina miyamiya gabama wagaine. E ani au, isege-vagaina.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ada umala-nai lakai-moena ani Maikolo yana aneloseyavo nodi isegeobuyedi babi wagaine. Bana umala-nai kaduwe ani mota-nai tova anaebavevuvu wagaine-deya gimiyamiya, banae ivewagana ‘toveloi-kavokavovo’, bana Seitani. Banae-nai yana vefwayafwaya wagaine babi anakalivayavo moyaidi gifwayanegenegedi. Ee, umala wa yana aneloseyavo nodi isegeobuyedi babi wagaine imiyamiya.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ada bonabona moiyalina gabama wagaine ganogalina, givona,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ada tubuiyadeyavo itoyogisegena. Faina Bana Lami dayagina ivetumaganena,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tainei faina imi gabama anatomiyayavo ani wana vemwamwala lakaina!
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ee, aku bana umala-nai isegeobuyena babi wagaine ani tauna giitanuwagana wagaine, gina gimaduvenegadi vavine-dina badi kwamana kaliva ivenatunena.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Aku vavine-dina ani Yaubada giveledi ofadi iluwei vaita manubutu lakaina ofana anafaiweya, e ada adifaiweya ina yavega ina maduota inanau fafali kavovona wagaine. Wadedeku-deya Yaubada yana anelose ina itaitaveyabidi tova manamanawena, anafaiweya malamala toiye ke vaikoi sikisi, e ada bana umala-nai keke anafaiweya gina munudi.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ada umala gimididi ke awana gilana aku gufa madumadu-mowa giyegemona ani gimadu ginau vavine wagaidiya ke wayagata-nai gina alugedi ina nu-vagata.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Aku babi vavine gilemedi ani giayavalina ada gufa matatabuna umala awane-deya gimadumadu ani babi giyuna.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Taidei faina umala-nai matana gifata vavine-dina wagaidiya, e ada gitauya ginau natudiyavo velugadiyavo wagaidiya kadu yadi tubudelideliyavo moyaidi wagaidiya ke gina lugaviyadi. Biyavo-dina ani Yaubada yana veimeya imulimuliyedi, kadu iabidonau Yeisu yana vona velemoena wagaine.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ada umala gina gimidimididi avala anamakama wagaine.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.