Apocalipse 12

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gaitoma-dina mulidiya kaduwe taide akuvewala-nai gaitana ani iyaiyaya lakaina ke ebanuwanuwa giyegemona gabameya. Taine vavine kauwana anamalina giveiveigavuna ada gimidimididi vaikoi tabone. Ada kedukedu kaikaiwabuna kuluwane ani ibubuna ailabama adituwelo wagaidiya.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ada vavine-nai waifugana ke tova kabisona gina venatuna, e ada wa yana uloulolo lakaina gitagitagiya toyogina.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Au kadu gaitoma ebameyasidobodobo wa ananuwanuwa lakaina giyegemona gabama wagaine, ani umala yabeyabelina lakai-moena wa ofana aku koyo-vagaina. Bana kuluwana adiseveni ada ebafwaiki teni, ada kuluwa seyana seyana wagaine kini anakedukedu kaikaiwabuna gimiyamiya.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ada giguna wagaine ailabama gabameya tufona moyaidi gilukakidi ada gisegeobuyedi babi wagaine. Vaita ailabama ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya ani adiyoo iluwei auwe iwakadi aku adiyoo seyana ani matatabudi gibatugedi iobu babiya. Bana umala-nai tunutunugina ginau vavine-dina kabiso-moena ina venatuna ke gimididi wadebaine, e ada tova-nai bebeta gina tubuga ani au maduga-mowa ginakani-yabuna.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Au vavine kwamana kaliva ivenatunena. Banae aimo yoo tulina tulina imiyamiya babi anafafali moyaidi wagaidiya gina veiveimeya wa yana toyogina vaita gida kiabina kini yana aiwala ibubuna ayani wagaine. Aku umala-nai ani kabiso-moena vavine-dina natudi gida kanina ani au anelose isilemana ada gilakavena gabameya Yaubada wagaine, kadu yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Aku badi vavine ani iota inau fafali-nai tuwai-moena Yaubada givenuwadadanena wagaine, tainei fafali kavovona wagaine. Wadedeku-deya tova manamanawena ina itaitaveyabidi anafaiweya yadayada wani tausani tu analedi ada sikisiti (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Vavine iota inau, e au gaviya givebutu gabameya-deya. Anelose lakaina Maikolo wa yana aneloseyavo nodi ilulugaviyadi umala, kadu umala-nai yana aneloseyavo nodi ilugaviyadi Maikolo yana yoo nodi.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Aku umala lakai-moena yana toyogina keke anafata, e ada Maikolo wa yana aneloseyavo nodi itoyogisegena. Tainei faina umala lakai-moena wa yana aneloseyavo koyodiyavo nodi ani keke tamo yadi ebamiya gabameya ke aimo adifata ina miyamiya gabama wagaine. E ani au, isege-vagaina.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Ada umala-nai lakai-moena ani Maikolo yana aneloseyavo nodi isegeobuyedi babi wagaine. Bana umala-nai kaduwe ani mota-nai tova anaebavevuvu wagaine-deya gimiyamiya, banae ivewagana ‘toveloi-kavokavovo’, bana Seitani. Banae-nai yana vefwayafwaya wagaine babi anakalivayavo moyaidi gifwayanegenegedi. Ee, umala wa yana aneloseyavo nodi isegeobuyedi babi wagaine imiyamiya.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ada bonabona moiyalina gabama wagaine ganogalina, givona,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ada tubuiyadeyavo itoyogisegena. Faina Bana Lami dayagina ivetumaganena,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tainei faina imi gabama anatomiyayavo ani wana vemwamwala lakaina!
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ee, aku bana umala-nai isegeobuyena babi wagaine ani tauna giitanuwagana wagaine, gina gimaduvenegadi vavine-dina badi kwamana kaliva ivenatunena.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Aku vavine-dina ani Yaubada giveledi ofadi iluwei vaita manubutu lakaina ofana anafaiweya, e ada adifaiweya ina yavega ina maduota inanau fafali kavovona wagaine. Wadedeku-deya Yaubada yana anelose ina itaitaveyabidi tova manamanawena, anafaiweya malamala toiye ke vaikoi sikisi, e ada bana umala-nai keke anafaiweya gina munudi.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ada umala gimididi ke awana gilana aku gufa madumadu-mowa giyegemona ani gimadu ginau vavine wagaidiya ke wayagata-nai gina alugedi ina nu-vagata.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Aku babi vavine gilemedi ani giayavalina ada gufa matatabuna umala awane-deya gimadumadu ani babi giyuna.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Taidei faina umala-nai matana gifata vavine-dina wagaidiya, e ada gitauya ginau natudiyavo velugadiyavo wagaidiya kadu yadi tubudelideliyavo moyaidi wagaidiya ke gina lugaviyadi. Biyavo-dina ani Yaubada yana veimeya imulimuliyedi, kadu iabidonau Yeisu yana vona velemoena wagaine.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ada umala gina gimidimididi avala anamakama wagaine.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.