Apocalipse 12
bwd (BWD) vs NAA
1 Gaitoma-dina mulidiya kaduwe taide akuvewala-nai gaitana ani iyaiyaya lakaina ke ebanuwanuwa giyegemona gabameya. Taine vavine kauwana anamalina giveiveigavuna ada gimidimididi vaikoi tabone. Ada kedukedu kaikaiwabuna kuluwane ani ibubuna ailabama adituwelo wagaidiya.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ada vavine-nai waifugana ke tova kabisona gina venatuna, e ada wa yana uloulolo lakaina gitagitagiya toyogina.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Au kadu gaitoma ebameyasidobodobo wa ananuwanuwa lakaina giyegemona gabama wagaine, ani umala yabeyabelina lakai-moena wa ofana aku koyo-vagaina. Bana kuluwana adiseveni ada ebafwaiki teni, ada kuluwa seyana seyana wagaine kini anakedukedu kaikaiwabuna gimiyamiya.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ada giguna wagaine ailabama gabameya tufona moyaidi gilukakidi ada gisegeobuyedi babi wagaine. Vaita ailabama ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya ani adiyoo iluwei auwe iwakadi aku adiyoo seyana ani matatabudi gibatugedi iobu babiya. Bana umala-nai tunutunugina ginau vavine-dina kabiso-moena ina venatuna ke gimididi wadebaine, e ada tova-nai bebeta gina tubuga ani au maduga-mowa ginakani-yabuna.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Au vavine kwamana kaliva ivenatunena. Banae aimo yoo tulina tulina imiyamiya babi anafafali moyaidi wagaidiya gina veiveimeya wa yana toyogina vaita gida kiabina kini yana aiwala ibubuna ayani wagaine. Aku umala-nai ani kabiso-moena vavine-dina natudi gida kanina ani au anelose isilemana ada gilakavena gabameya Yaubada wagaine, kadu yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Aku badi vavine ani iota inau fafali-nai tuwai-moena Yaubada givenuwadadanena wagaine, tainei fafali kavovona wagaine. Wadedeku-deya tova manamanawena ina itaitaveyabidi anafaiweya yadayada wani tausani tu analedi ada sikisiti (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Vavine iota inau, e au gaviya givebutu gabameya-deya. Anelose lakaina Maikolo wa yana aneloseyavo nodi ilulugaviyadi umala, kadu umala-nai yana aneloseyavo nodi ilugaviyadi Maikolo yana yoo nodi.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Aku umala lakai-moena yana toyogina keke anafata, e ada Maikolo wa yana aneloseyavo nodi itoyogisegena. Tainei faina umala lakai-moena wa yana aneloseyavo koyodiyavo nodi ani keke tamo yadi ebamiya gabameya ke aimo adifata ina miyamiya gabama wagaine. E ani au, isege-vagaina.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ada umala-nai lakai-moena ani Maikolo yana aneloseyavo nodi isegeobuyedi babi wagaine. Bana umala-nai kaduwe ani mota-nai tova anaebavevuvu wagaine-deya gimiyamiya, banae ivewagana ‘toveloi-kavokavovo’, bana Seitani. Banae-nai yana vefwayafwaya wagaine babi anakalivayavo moyaidi gifwayanegenegedi. Ee, umala wa yana aneloseyavo nodi isegeobuyedi babi wagaine imiyamiya.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ada bonabona moiyalina gabama wagaine ganogalina, givona,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ada tubuiyadeyavo itoyogisegena. Faina Bana Lami dayagina ivetumaganena,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tainei faina imi gabama anatomiyayavo ani wana vemwamwala lakaina!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ee, aku bana umala-nai isegeobuyena babi wagaine ani tauna giitanuwagana wagaine, gina gimaduvenegadi vavine-dina badi kwamana kaliva ivenatunena.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Aku vavine-dina ani Yaubada giveledi ofadi iluwei vaita manubutu lakaina ofana anafaiweya, e ada adifaiweya ina yavega ina maduota inanau fafali kavovona wagaine. Wadedeku-deya Yaubada yana anelose ina itaitaveyabidi tova manamanawena, anafaiweya malamala toiye ke vaikoi sikisi, e ada bana umala-nai keke anafaiweya gina munudi.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ada umala gimididi ke awana gilana aku gufa madumadu-mowa giyegemona ani gimadu ginau vavine wagaidiya ke wayagata-nai gina alugedi ina nu-vagata.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Aku babi vavine gilemedi ani giayavalina ada gufa matatabuna umala awane-deya gimadumadu ani babi giyuna.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Taidei faina umala-nai matana gifata vavine-dina wagaidiya, e ada gitauya ginau natudiyavo velugadiyavo wagaidiya kadu yadi tubudelideliyavo moyaidi wagaidiya ke gina lugaviyadi. Biyavo-dina ani Yaubada yana veimeya imulimuliyedi, kadu iabidonau Yeisu yana vona velemoena wagaine.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ada umala gina gimidimididi avala anamakama wagaine.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.