Apocalipse 12
bwd (BWD) vs NVI
1 Gaitoma-dina mulidiya kaduwe taide akuvewala-nai gaitana ani iyaiyaya lakaina ke ebanuwanuwa giyegemona gabameya. Taine vavine kauwana anamalina giveiveigavuna ada gimidimididi vaikoi tabone. Ada kedukedu kaikaiwabuna kuluwane ani ibubuna ailabama adituwelo wagaidiya.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ada vavine-nai waifugana ke tova kabisona gina venatuna, e ada wa yana uloulolo lakaina gitagitagiya toyogina.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Au kadu gaitoma ebameyasidobodobo wa ananuwanuwa lakaina giyegemona gabama wagaine, ani umala yabeyabelina lakai-moena wa ofana aku koyo-vagaina. Bana kuluwana adiseveni ada ebafwaiki teni, ada kuluwa seyana seyana wagaine kini anakedukedu kaikaiwabuna gimiyamiya.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ada giguna wagaine ailabama gabameya tufona moyaidi gilukakidi ada gisegeobuyedi babi wagaine. Vaita ailabama ida vutugedi adiyoo toiye wagaidiya ani adiyoo iluwei auwe iwakadi aku adiyoo seyana ani matatabudi gibatugedi iobu babiya. Bana umala-nai tunutunugina ginau vavine-dina kabiso-moena ina venatuna ke gimididi wadebaine, e ada tova-nai bebeta gina tubuga ani au maduga-mowa ginakani-yabuna.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Au vavine kwamana kaliva ivenatunena. Banae aimo yoo tulina tulina imiyamiya babi anafafali moyaidi wagaidiya gina veiveimeya wa yana toyogina vaita gida kiabina kini yana aiwala ibubuna ayani wagaine. Aku umala-nai ani kabiso-moena vavine-dina natudi gida kanina ani au anelose isilemana ada gilakavena gabameya Yaubada wagaine, kadu yana veimeya anaebavetoga kaikaiwabuna wagaine.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aku badi vavine ani iota inau fafali-nai tuwai-moena Yaubada givenuwadadanena wagaine, tainei fafali kavovona wagaine. Wadedeku-deya tova manamanawena ina itaitaveyabidi anafaiweya yadayada wani tausani tu analedi ada sikisiti (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Vavine iota inau, e au gaviya givebutu gabameya-deya. Anelose lakaina Maikolo wa yana aneloseyavo nodi ilulugaviyadi umala, kadu umala-nai yana aneloseyavo nodi ilugaviyadi Maikolo yana yoo nodi.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Aku umala lakai-moena yana toyogina keke anafata, e ada Maikolo wa yana aneloseyavo nodi itoyogisegena. Tainei faina umala lakai-moena wa yana aneloseyavo koyodiyavo nodi ani keke tamo yadi ebamiya gabameya ke aimo adifata ina miyamiya gabama wagaine. E ani au, isege-vagaina.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ada umala-nai lakai-moena ani Maikolo yana aneloseyavo nodi isegeobuyedi babi wagaine. Bana umala-nai kaduwe ani mota-nai tova anaebavevuvu wagaine-deya gimiyamiya, banae ivewagana ‘toveloi-kavokavovo’, bana Seitani. Banae-nai yana vefwayafwaya wagaine babi anakalivayavo moyaidi gifwayanegenegedi. Ee, umala wa yana aneloseyavo nodi isegeobuyedi babi wagaine imiyamiya.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ada bonabona moiyalina gabama wagaine ganogalina, givona,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ada tubuiyadeyavo itoyogisegena. Faina Bana Lami dayagina ivetumaganena,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tainei faina imi gabama anatomiyayavo ani wana vemwamwala lakaina!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ee, aku bana umala-nai isegeobuyena babi wagaine ani tauna giitanuwagana wagaine, gina gimaduvenegadi vavine-dina badi kwamana kaliva ivenatunena.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Aku vavine-dina ani Yaubada giveledi ofadi iluwei vaita manubutu lakaina ofana anafaiweya, e ada adifaiweya ina yavega ina maduota inanau fafali kavovona wagaine. Wadedeku-deya Yaubada yana anelose ina itaitaveyabidi tova manamanawena, anafaiweya malamala toiye ke vaikoi sikisi, e ada bana umala-nai keke anafaiweya gina munudi.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ada umala gimididi ke awana gilana aku gufa madumadu-mowa giyegemona ani gimadu ginau vavine wagaidiya ke wayagata-nai gina alugedi ina nu-vagata.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Aku babi vavine gilemedi ani giayavalina ada gufa matatabuna umala awane-deya gimadumadu ani babi giyuna.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Taidei faina umala-nai matana gifata vavine-dina wagaidiya, e ada gitauya ginau natudiyavo velugadiyavo wagaidiya kadu yadi tubudelideliyavo moyaidi wagaidiya ke gina lugaviyadi. Biyavo-dina ani Yaubada yana veimeya imulimuliyedi, kadu iabidonau Yeisu yana vona velemoena wagaine.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ada umala gina gimidimididi avala anamakama wagaine.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.