Apocalipse 11

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ada giveleku ebaetowava vaita aiwala anafaiweya ada givoneku, givona, “Una mididi unana Yaubada yana manuwa tabu kadu ebavebolavoi una etowavadi, ada kadu una veyawadi gavega wadedeku ioduodu.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Aku fafali-nai manuwa tabu anamanuwa-moena wamelaleya ani keke una etowava. Unasege ginamiya, faina Yaubada fafali-nai giatuegena badi keke meIsileli wagaidiya. Ada melala-nai tabutabuna Yelusalema ina veiveimeyena vaikoi foti tu (42) aditova wagaidiya ke gaitoma moyaina ina kivekoyodi.
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Aku tayuwe tova-nai wagaine, yaku toawatalatalaina adiselu veimeya gana veledi, ke Yaubada yana vona ina falofisaiyena yadayada wani tausani tu analedi ada sikisiti (1,260) wagaidiya. Adinuya ani kabolo adibaiki, adiita keke iwakadi.” Taide anafaiweya anelose givona.
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Aku badi kaliva-dina adiselu ani anafaiweya ai-dina olive iluwei, kadu mayale adiebaibo-dina iluwei imidimididi Yaubada wadebaine, Banae babi matatabuna anaToveimeya.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Ada kai tamo gaito gina galuvaluva gina kivekoyodi, aga awadi wagaine aiyabeyabela gina yegemona ada nibaidiyavo gina alaidi ina alika. Kai tamo gaito nuwanuwana gina kivekoyodi, aga gilubodana taide anafaiweya ina luvealikana.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Kaduwe badi kaliva-dina adiselu, ani wa yadi veimeya toyogina ke adifaiweya inavona ada mwatugu gina abodana, e ada wei keke ginaobu yadayada-dina anamatatabuna wagaidiya ifalofalofisai. Kadu tova bademowa gavaiyei nuwanuwadi anafaiweya, badi wa yadi veimeya ke gufa gavafafali wagaine ina sevadavedamana ke gina vedayaga, ada adifata babi ina mununa vita koyo-moena tulina tulina wagaidiya.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 Ada yadi awatalatalaina gina avaina, kevakeva-nai koyo-moena manimaninina ginalaka olu-nai keke wa anaebalauyabu wagaine-deya, ani gina lugaviyadi ke gina toyogisegedi, ada gina luvealikadi.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 Vovodi inase-kavovodi melala-nai lakaina wa anayegana anawai lakaina wagaine ina miyamiya. Melala-nai ivonaluvefosau wagaine ivewagana Sodoma kadu Itipita. Melala-nai wagaine tuwaina yadi Kauveya ikivebolagalagana.
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 Yadayada toiye ke afuna wagaidiya, kaliva moyaidi nuwadi givaina ani inaela toawatalatalaina-dina adiselu vovodi ina itavutuvutudi, ada keke ina awaege gaito seyana vovodi ginasedi didikula luwa negenine. Badi kaliva-dina ielaelai ani meya tulina tulina, unumidi tulina tulina, yadi fafali tulina tulina, ee wagaidiya-deya ina tauya inaelai vovodi ina itaitadi.
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Ee, babi anatomiyayavo moyaidi ina gakaikai ada ina vemwamwala lakaina, ada yadi nuwakabubu ina kidewedewedi ke ina avetavetaledi tubuiyadiyavo wagaidiya. Faina taide falofita-dina adiselu yadi tova wayawaidi wagaine, tova moyaina uloulolo ke vita lakaidi iveleveledi babi anatomiyayavo.
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Aku yadayada-dina toiye ke afuna giavaidi, Yaubada ani yawaina giveyawaivedamana badi adiselu wagaidiya, ada imididi wayawaidi. E ada badi gavega iitadi ani imatauta lakaina.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Aku bonabona lakaina wagabameya-deya giobuelai, ani falofita-dina adiselu inogalina givonedi, givonaga, “Wana lakaelai idedeku!” Ada nibaidiyavo iitaitadi aku buibui wagaine ilaka gabameya.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Ada kauwana anabai-nadi wagaine mabibi lakaina babi giiliuna toyogi-moena, ada manuwa tufona moyaidi melala-nai wagaine ibeu kadu kaliva tufona moyaidi ialika. Adinaba ani vaita melala ida vutugena anafafali teni wagaidiya, ada fafali seyana anamanuwa matatabudi ibeu ke anatomiyayavo matatabudi ialika, adiyoo seveni tausani (7,000). Aku fafali adinaeni adimanuwa ke anatomiyayavo ani iwakadi. Aku badi aimo wayawaidiyavo imiyamiya, ani imatauta velemoena aku Yaubada gabameya yana toyogina iinanana ke anayegana ikikilakaina.
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Ee, ebakiveuloulolo vita-moena anavelu ani bademowa, aku ebakiveuloulolo vita-moena anaveto tova kabisona gina lakayegemona.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Aku anelose anaveseveni ginau yana kaula giyuvena, ani ganogalina bonabona moiyalidi gabameya ivonavona, “Malinai ebaveimeya-nai babi taide wagaine ani Yaubada anatoinavuvuna, Yaubada ke yana Keliso nodi, ada gina veiveimeya-vagata ke vagata.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Ada tomiya gabama aditonagona tuweniti-fowa ivetovetoga Yaubada debaine yadi veimeya anaebavetoga kaikaiwabudi wagaidiya, ani isegedi aku iiboula-mowa magigidi babiya ke ioduodu Yaubada wagaine.
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 Ivona,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 Yoo moyaidi babi anafafali tulina tulina wagaidiya inuwakoyo wagainiya,
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Ada tomiya gabama aditonagona yadi veifuifufu giavaina, Yaubada yana manuwa tabu gabama wagaine giayavuna, ada yana veyavo anawai anabokesi gaitana manuwa tabu-nai negenine. Ada matakuya atunama iatunama, atala giluwatala ke butuna gilunununuga, mabibi babi giliuna, ada wei matadi lakaidi iveaisi ani moyai-moedi kadu vitadi iobu.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.