Apocalipse 11
bwd (BWD) vs NTLH
1 Ada giveleku ebaetowava vaita aiwala anafaiweya ada givoneku, givona, “Una mididi unana Yaubada yana manuwa tabu kadu ebavebolavoi una etowavadi, ada kadu una veyawadi gavega wadedeku ioduodu.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Aku fafali-nai manuwa tabu anamanuwa-moena wamelaleya ani keke una etowava. Unasege ginamiya, faina Yaubada fafali-nai giatuegena badi keke meIsileli wagaidiya. Ada melala-nai tabutabuna Yelusalema ina veiveimeyena vaikoi foti tu (42) aditova wagaidiya ke gaitoma moyaina ina kivekoyodi.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Aku tayuwe tova-nai wagaine, yaku toawatalatalaina adiselu veimeya gana veledi, ke Yaubada yana vona ina falofisaiyena yadayada wani tausani tu analedi ada sikisiti (1,260) wagaidiya. Adinuya ani kabolo adibaiki, adiita keke iwakadi.” Taide anafaiweya anelose givona.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Aku badi kaliva-dina adiselu ani anafaiweya ai-dina olive iluwei, kadu mayale adiebaibo-dina iluwei imidimididi Yaubada wadebaine, Banae babi matatabuna anaToveimeya.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Ada kai tamo gaito gina galuvaluva gina kivekoyodi, aga awadi wagaine aiyabeyabela gina yegemona ada nibaidiyavo gina alaidi ina alika. Kai tamo gaito nuwanuwana gina kivekoyodi, aga gilubodana taide anafaiweya ina luvealikana.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Kaduwe badi kaliva-dina adiselu, ani wa yadi veimeya toyogina ke adifaiweya inavona ada mwatugu gina abodana, e ada wei keke ginaobu yadayada-dina anamatatabuna wagaidiya ifalofalofisai. Kadu tova bademowa gavaiyei nuwanuwadi anafaiweya, badi wa yadi veimeya ke gufa gavafafali wagaine ina sevadavedamana ke gina vedayaga, ada adifata babi ina mununa vita koyo-moena tulina tulina wagaidiya.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Ada yadi awatalatalaina gina avaina, kevakeva-nai koyo-moena manimaninina ginalaka olu-nai keke wa anaebalauyabu wagaine-deya, ani gina lugaviyadi ke gina toyogisegedi, ada gina luvealikadi.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Vovodi inase-kavovodi melala-nai lakaina wa anayegana anawai lakaina wagaine ina miyamiya. Melala-nai ivonaluvefosau wagaine ivewagana Sodoma kadu Itipita. Melala-nai wagaine tuwaina yadi Kauveya ikivebolagalagana.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Yadayada toiye ke afuna wagaidiya, kaliva moyaidi nuwadi givaina ani inaela toawatalatalaina-dina adiselu vovodi ina itavutuvutudi, ada keke ina awaege gaito seyana vovodi ginasedi didikula luwa negenine. Badi kaliva-dina ielaelai ani meya tulina tulina, unumidi tulina tulina, yadi fafali tulina tulina, ee wagaidiya-deya ina tauya inaelai vovodi ina itaitadi.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Ee, babi anatomiyayavo moyaidi ina gakaikai ada ina vemwamwala lakaina, ada yadi nuwakabubu ina kidewedewedi ke ina avetavetaledi tubuiyadiyavo wagaidiya. Faina taide falofita-dina adiselu yadi tova wayawaidi wagaine, tova moyaina uloulolo ke vita lakaidi iveleveledi babi anatomiyayavo.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Aku yadayada-dina toiye ke afuna giavaidi, Yaubada ani yawaina giveyawaivedamana badi adiselu wagaidiya, ada imididi wayawaidi. E ada badi gavega iitadi ani imatauta lakaina.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Aku bonabona lakaina wagabameya-deya giobuelai, ani falofita-dina adiselu inogalina givonedi, givonaga, “Wana lakaelai idedeku!” Ada nibaidiyavo iitaitadi aku buibui wagaine ilaka gabameya.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Ada kauwana anabai-nadi wagaine mabibi lakaina babi giiliuna toyogi-moena, ada manuwa tufona moyaidi melala-nai wagaine ibeu kadu kaliva tufona moyaidi ialika. Adinaba ani vaita melala ida vutugena anafafali teni wagaidiya, ada fafali seyana anamanuwa matatabudi ibeu ke anatomiyayavo matatabudi ialika, adiyoo seveni tausani (7,000). Aku fafali adinaeni adimanuwa ke anatomiyayavo ani iwakadi. Aku badi aimo wayawaidiyavo imiyamiya, ani imatauta velemoena aku Yaubada gabameya yana toyogina iinanana ke anayegana ikikilakaina.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Ee, ebakiveuloulolo vita-moena anavelu ani bademowa, aku ebakiveuloulolo vita-moena anaveto tova kabisona gina lakayegemona.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Aku anelose anaveseveni ginau yana kaula giyuvena, ani ganogalina bonabona moiyalidi gabameya ivonavona, “Malinai ebaveimeya-nai babi taide wagaine ani Yaubada anatoinavuvuna, Yaubada ke yana Keliso nodi, ada gina veiveimeya-vagata ke vagata.”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Ada tomiya gabama aditonagona tuweniti-fowa ivetovetoga Yaubada debaine yadi veimeya anaebavetoga kaikaiwabudi wagaidiya, ani isegedi aku iiboula-mowa magigidi babiya ke ioduodu Yaubada wagaine.
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 Ivona,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Yoo moyaidi babi anafafali tulina tulina wagaidiya inuwakoyo wagainiya,
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Ada tomiya gabama aditonagona yadi veifuifufu giavaina, Yaubada yana manuwa tabu gabama wagaine giayavuna, ada yana veyavo anawai anabokesi gaitana manuwa tabu-nai negenine. Ada matakuya atunama iatunama, atala giluwatala ke butuna gilunununuga, mabibi babi giliuna, ada wei matadi lakaidi iveaisi ani moyai-moedi kadu vitadi iobu.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.