Apocalipse 11
bwd (BWD) vs NAA
1 Ada giveleku ebaetowava vaita aiwala anafaiweya ada givoneku, givona, “Una mididi unana Yaubada yana manuwa tabu kadu ebavebolavoi una etowavadi, ada kadu una veyawadi gavega wadedeku ioduodu.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Aku fafali-nai manuwa tabu anamanuwa-moena wamelaleya ani keke una etowava. Unasege ginamiya, faina Yaubada fafali-nai giatuegena badi keke meIsileli wagaidiya. Ada melala-nai tabutabuna Yelusalema ina veiveimeyena vaikoi foti tu (42) aditova wagaidiya ke gaitoma moyaina ina kivekoyodi.
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Aku tayuwe tova-nai wagaine, yaku toawatalatalaina adiselu veimeya gana veledi, ke Yaubada yana vona ina falofisaiyena yadayada wani tausani tu analedi ada sikisiti (1,260) wagaidiya. Adinuya ani kabolo adibaiki, adiita keke iwakadi.” Taide anafaiweya anelose givona.
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Aku badi kaliva-dina adiselu ani anafaiweya ai-dina olive iluwei, kadu mayale adiebaibo-dina iluwei imidimididi Yaubada wadebaine, Banae babi matatabuna anaToveimeya.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Ada kai tamo gaito gina galuvaluva gina kivekoyodi, aga awadi wagaine aiyabeyabela gina yegemona ada nibaidiyavo gina alaidi ina alika. Kai tamo gaito nuwanuwana gina kivekoyodi, aga gilubodana taide anafaiweya ina luvealikana.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Kaduwe badi kaliva-dina adiselu, ani wa yadi veimeya toyogina ke adifaiweya inavona ada mwatugu gina abodana, e ada wei keke ginaobu yadayada-dina anamatatabuna wagaidiya ifalofalofisai. Kadu tova bademowa gavaiyei nuwanuwadi anafaiweya, badi wa yadi veimeya ke gufa gavafafali wagaine ina sevadavedamana ke gina vedayaga, ada adifata babi ina mununa vita koyo-moena tulina tulina wagaidiya.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Ada yadi awatalatalaina gina avaina, kevakeva-nai koyo-moena manimaninina ginalaka olu-nai keke wa anaebalauyabu wagaine-deya, ani gina lugaviyadi ke gina toyogisegedi, ada gina luvealikadi.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 Vovodi inase-kavovodi melala-nai lakaina wa anayegana anawai lakaina wagaine ina miyamiya. Melala-nai ivonaluvefosau wagaine ivewagana Sodoma kadu Itipita. Melala-nai wagaine tuwaina yadi Kauveya ikivebolagalagana.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Yadayada toiye ke afuna wagaidiya, kaliva moyaidi nuwadi givaina ani inaela toawatalatalaina-dina adiselu vovodi ina itavutuvutudi, ada keke ina awaege gaito seyana vovodi ginasedi didikula luwa negenine. Badi kaliva-dina ielaelai ani meya tulina tulina, unumidi tulina tulina, yadi fafali tulina tulina, ee wagaidiya-deya ina tauya inaelai vovodi ina itaitadi.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Ee, babi anatomiyayavo moyaidi ina gakaikai ada ina vemwamwala lakaina, ada yadi nuwakabubu ina kidewedewedi ke ina avetavetaledi tubuiyadiyavo wagaidiya. Faina taide falofita-dina adiselu yadi tova wayawaidi wagaine, tova moyaina uloulolo ke vita lakaidi iveleveledi babi anatomiyayavo.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Aku yadayada-dina toiye ke afuna giavaidi, Yaubada ani yawaina giveyawaivedamana badi adiselu wagaidiya, ada imididi wayawaidi. E ada badi gavega iitadi ani imatauta lakaina.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Aku bonabona lakaina wagabameya-deya giobuelai, ani falofita-dina adiselu inogalina givonedi, givonaga, “Wana lakaelai idedeku!” Ada nibaidiyavo iitaitadi aku buibui wagaine ilaka gabameya.
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Ada kauwana anabai-nadi wagaine mabibi lakaina babi giiliuna toyogi-moena, ada manuwa tufona moyaidi melala-nai wagaine ibeu kadu kaliva tufona moyaidi ialika. Adinaba ani vaita melala ida vutugena anafafali teni wagaidiya, ada fafali seyana anamanuwa matatabudi ibeu ke anatomiyayavo matatabudi ialika, adiyoo seveni tausani (7,000). Aku fafali adinaeni adimanuwa ke anatomiyayavo ani iwakadi. Aku badi aimo wayawaidiyavo imiyamiya, ani imatauta velemoena aku Yaubada gabameya yana toyogina iinanana ke anayegana ikikilakaina.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Ee, ebakiveuloulolo vita-moena anavelu ani bademowa, aku ebakiveuloulolo vita-moena anaveto tova kabisona gina lakayegemona.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Aku anelose anaveseveni ginau yana kaula giyuvena, ani ganogalina bonabona moiyalidi gabameya ivonavona, “Malinai ebaveimeya-nai babi taide wagaine ani Yaubada anatoinavuvuna, Yaubada ke yana Keliso nodi, ada gina veiveimeya-vagata ke vagata.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Ada tomiya gabama aditonagona tuweniti-fowa ivetovetoga Yaubada debaine yadi veimeya anaebavetoga kaikaiwabudi wagaidiya, ani isegedi aku iiboula-mowa magigidi babiya ke ioduodu Yaubada wagaine.
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 Ivona,
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Yoo moyaidi babi anafafali tulina tulina wagaidiya inuwakoyo wagainiya,
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Ada tomiya gabama aditonagona yadi veifuifufu giavaina, Yaubada yana manuwa tabu gabama wagaine giayavuna, ada yana veyavo anawai anabokesi gaitana manuwa tabu-nai negenine. Ada matakuya atunama iatunama, atala giluwatala ke butuna gilunununuga, mabibi babi giliuna, ada wei matadi lakaidi iveaisi ani moyai-moedi kadu vitadi iobu.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.