Apocalipse 11

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ada giveleku ebaetowava vaita aiwala anafaiweya ada givoneku, givona, “Una mididi unana Yaubada yana manuwa tabu kadu ebavebolavoi una etowavadi, ada kadu una veyawadi gavega wadedeku ioduodu.
1 Deram-me um caniço semelhante a uma vara de medir, e me foi dito: "Vá e meça o templo de Deus e o altar, e conte os adoradores que lá estiverem.
2 Aku fafali-nai manuwa tabu anamanuwa-moena wamelaleya ani keke una etowava. Unasege ginamiya, faina Yaubada fafali-nai giatuegena badi keke meIsileli wagaidiya. Ada melala-nai tabutabuna Yelusalema ina veiveimeyena vaikoi foti tu (42) aditova wagaidiya ke gaitoma moyaina ina kivekoyodi.
2 Exclua, porém, o pátio exterior; não o meça, pois ele foi dado aos gentios. Eles pisarão a cidade santa durante quarenta e dois meses.
3 Aku tayuwe tova-nai wagaine, yaku toawatalatalaina adiselu veimeya gana veledi, ke Yaubada yana vona ina falofisaiyena yadayada wani tausani tu analedi ada sikisiti (1,260) wagaidiya. Adinuya ani kabolo adibaiki, adiita keke iwakadi.” Taide anafaiweya anelose givona.
3 Darei poder às minhas duas testemunhas, e elas profetizarão durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco".
4 Aku badi kaliva-dina adiselu ani anafaiweya ai-dina olive iluwei, kadu mayale adiebaibo-dina iluwei imidimididi Yaubada wadebaine, Banae babi matatabuna anaToveimeya.
4 Estas são as duas oliveiras e os dois candelabros que permanecem diante do Senhor da terra.
5 Ada kai tamo gaito gina galuvaluva gina kivekoyodi, aga awadi wagaine aiyabeyabela gina yegemona ada nibaidiyavo gina alaidi ina alika. Kai tamo gaito nuwanuwana gina kivekoyodi, aga gilubodana taide anafaiweya ina luvealikana.
5 Se alguém quiser lhes causar dano, da boca deles sairá fogo que devorará os seus inimigos. É assim que deve morrer qualquer pessoa que quiser causar-lhes dano.
6 Kaduwe badi kaliva-dina adiselu, ani wa yadi veimeya toyogina ke adifaiweya inavona ada mwatugu gina abodana, e ada wei keke ginaobu yadayada-dina anamatatabuna wagaidiya ifalofalofisai. Kadu tova bademowa gavaiyei nuwanuwadi anafaiweya, badi wa yadi veimeya ke gufa gavafafali wagaine ina sevadavedamana ke gina vedayaga, ada adifata babi ina mununa vita koyo-moena tulina tulina wagaidiya.
6 Estes homens têm poder para fechar o céu, de modo que não chova durante o tempo em que estiverem profetizando, e têm poder para transformar a água em sangue e ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes desejarem.
7 Ada yadi awatalatalaina gina avaina, kevakeva-nai koyo-moena manimaninina ginalaka olu-nai keke wa anaebalauyabu wagaine-deya, ani gina lugaviyadi ke gina toyogisegedi, ada gina luvealikadi.
7 Quando eles tiverem terminado o seu testemunho, a besta que vem do Abismo os atacará. E irá vencê-los e matá-los.
8 Vovodi inase-kavovodi melala-nai lakaina wa anayegana anawai lakaina wagaine ina miyamiya. Melala-nai ivonaluvefosau wagaine ivewagana Sodoma kadu Itipita. Melala-nai wagaine tuwaina yadi Kauveya ikivebolagalagana.
8 Os seus cadáveres ficarão expostos na rua principal da grande cidade, que figuradamente é chamada Sodoma e Egito, onde também foi crucificado o seu Senhor.
9 Yadayada toiye ke afuna wagaidiya, kaliva moyaidi nuwadi givaina ani inaela toawatalatalaina-dina adiselu vovodi ina itavutuvutudi, ada keke ina awaege gaito seyana vovodi ginasedi didikula luwa negenine. Badi kaliva-dina ielaelai ani meya tulina tulina, unumidi tulina tulina, yadi fafali tulina tulina, ee wagaidiya-deya ina tauya inaelai vovodi ina itaitadi.
9 Durante três dias e meio, homens de todos povos, tribos, línguas e nações contemplarão os seus cadáveres e não permitirão que sejam sepultados.
10 Ee, babi anatomiyayavo moyaidi ina gakaikai ada ina vemwamwala lakaina, ada yadi nuwakabubu ina kidewedewedi ke ina avetavetaledi tubuiyadiyavo wagaidiya. Faina taide falofita-dina adiselu yadi tova wayawaidi wagaine, tova moyaina uloulolo ke vita lakaidi iveleveledi babi anatomiyayavo.
10 Os habitantes da terra se alegrarão por causa deles e festejarão, enviando presentes uns aos outros, pois esses dois profetas haviam atormentado os que habitam na terra.
11 Aku yadayada-dina toiye ke afuna giavaidi, Yaubada ani yawaina giveyawaivedamana badi adiselu wagaidiya, ada imididi wayawaidi. E ada badi gavega iitadi ani imatauta lakaina.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um sopro de vida da parte de Deus, e eles ficaram de pé, e um grande terror tomou conta daqueles que os viram.
12 Aku bonabona lakaina wagabameya-deya giobuelai, ani falofita-dina adiselu inogalina givonedi, givonaga, “Wana lakaelai idedeku!” Ada nibaidiyavo iitaitadi aku buibui wagaine ilaka gabameya.
12 Então eles ouviram uma forte voz do céu que lhes disse: "Subam para cá". E eles subiram para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos olhavam.
13 Ada kauwana anabai-nadi wagaine mabibi lakaina babi giiliuna toyogi-moena, ada manuwa tufona moyaidi melala-nai wagaine ibeu kadu kaliva tufona moyaidi ialika. Adinaba ani vaita melala ida vutugena anafafali teni wagaidiya, ada fafali seyana anamanuwa matatabudi ibeu ke anatomiyayavo matatabudi ialika, adiyoo seveni tausani (7,000). Aku fafali adinaeni adimanuwa ke anatomiyayavo ani iwakadi. Aku badi aimo wayawaidiyavo imiyamiya, ani imatauta velemoena aku Yaubada gabameya yana toyogina iinanana ke anayegana ikikilakaina.
13 Naquela mesma hora houve um forte terremoto, e um décimo da cidade ruiu. Sete mil pessoas foram mortas no terremoto; os sobreviventes ficaram aterrorizados e deram glória ao Deus do céu.
14 Ee, ebakiveuloulolo vita-moena anavelu ani bademowa, aku ebakiveuloulolo vita-moena anaveto tova kabisona gina lakayegemona.
14 O segundo ai passou; o terceiro ai virá em breve.
15 Aku anelose anaveseveni ginau yana kaula giyuvena, ani ganogalina bonabona moiyalidi gabameya ivonavona, “Malinai ebaveimeya-nai babi taide wagaine ani Yaubada anatoinavuvuna, Yaubada ke yana Keliso nodi, ada gina veiveimeya-vagata ke vagata.”
15 O sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve altas vozes no céu que diziam: "O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre".
16 Ada tomiya gabama aditonagona tuweniti-fowa ivetovetoga Yaubada debaine yadi veimeya anaebavetoga kaikaiwabudi wagaidiya, ani isegedi aku iiboula-mowa magigidi babiya ke ioduodu Yaubada wagaine.
16 Os vinte e quatro anciãos que estavam assentados em seus tronos diante de Deus prostraram-se sobre seus rostos e adoraram a Deus,
17 Ivona,
17 dizendo: "Graças te damos, Senhor Deus todo-poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Yoo moyaidi babi anafafali tulina tulina wagaidiya inuwakoyo wagainiya,
18 As nações se iraram; e chegou a tua ira. Chegou o tempo de julgares os mortos e de recompensares os teus servos, os profetas, os teus santos e os que temem o teu nome, tanto pequenos como grandes, e de destruir os que destroem a terra".
19 Ada tomiya gabama aditonagona yadi veifuifufu giavaina, Yaubada yana manuwa tabu gabama wagaine giayavuna, ada yana veyavo anawai anabokesi gaitana manuwa tabu-nai negenine. Ada matakuya atunama iatunama, atala giluwatala ke butuna gilunununuga, mabibi babi giliuna, ada wei matadi lakaidi iveaisi ani moyai-moedi kadu vitadi iobu.
19 Então foi aberto o santuário de Deus no céu, e ali foi vista a arca da sua aliança. Houve relâmpagos, vozes, trovões, um terremoto e um grande temporal de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.