3 João 1

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siule Gaiyasi, oyeni ganuwakabubuyeni velemoena. Iya ivewagaku tovetumaganayavo yadi kaliva lakaina ani leta taidei gavetokilumi gielai wagainiya.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Tubuiya aseaseku, o fainiya gaveoveola ke asease gimiyamiya iwakana anafaiweya, kaduwe ya yavivila matatabuna gina yegeyegemona iwakana, kaduwe veoga keke gina vaivaini.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Tubuiyadeyavo tufodi ielai wagaikuya ani iawatalatalaina vaita umiyamiya nuwanuwa velemoena wagaine, ivonaga, “Velemoena ani, Gaiyasi tova moyaina Keliso yana nuwanuwa velemoena gimulimuliyena.” E ada yadi vona ananogala wagaine gavemwamwala lakaina.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Tova-nai valeya ganogalina vaita natukuweyavo badi gavewaledi Yeisu ananuwanuwa ani tova moyaina nuwanuwa velemoena imulimuliyena, tainei yaku ebavemwamwala. Ada taide yaku vemwamwala-nai ani keke gavagaitoma gida kivemwamwaliku anafaiweya.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Tubuiyaku, oyeni ani velemoena tova moyaina toidibumwaiga. Taidei tubuiyadeyavo inumiyamiyanau ke valeya iwakana ivevewalayena, ani badi wakawaka ada keke uda alamanedi nonogana tova moyaina uitaitaveyabidi velemoena.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Badi kaliva-dina ielai idedeku ada tovetumagana matadiya iifufuyedi ya vetubuiyana ke ya nuwakabubu faidiya. Ada kai una lemelemedi ke yadina una kivemeyameyaganina, ina iwakana, ada kaduwe Yaubada yana togugai analauboda anafaiweya.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Biyavo-dina ani Keliso anayegana faine yadi melala isegedi aku inumiyamiyanau. Ada Keliso anavaleya ilulumamalena badi kaliva-dina keke wa yadi alamana Keliso faine, aku keke ida veoveoledi vaita ina lemelemedi yadi miyami faine.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Taidei faina ide tovetumagana adalauboda ani taidei kaliva-dina kada lemelemedi, e ada badi nodi kana vetogugai ke Yaubada yana nuwanuwa velemoena kana kiveakwalelegina. Seyana tovetumagana ginuwanuwa Yaubada yana togugai faidiya, e ada gisivaivaidi ke yana manuweya gilukuwedi gina∼itaveyabidi.|alt="man welcoming people into house" src="CN02101B.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="1:8"
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Aku nagona leta seyana gavetokilumi gaimili gielai tovetumagana anayoo ineneku wagaimiya, aku Diyotelefisi nuwanuwana anakaibe gina vetonagona lakaina ke gina veiveimeya amimwatuguya ani yama vona keke gida venovenogale.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 E ada tova-nai ganaela gana madubodami, aga taide yana dewa-dina gana awamogataledi. Banae keke wa yana alamana aku giawavekoyoyema ke giveveloima. Ada keke taidei dewa-nai gagana aku kaduwe tubuiyadeyavo inumiyamiyanau, ani banae keke gida sivaivaidi ke gina lemedi. Ada badi tovetumagana-dina nuwanuwadi tubuiyadeyavo ina sivaivaidi, ani Diyotelefisi giawaawatadi ada giveveyegemonidi ekalesiya wagaine e ada keke ina lukuluku oduodu anavagauta wagaidiya.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Aku tubuiyaku, dewa koyona taine anafaiweya ani keke una gaveuveula, e aku dewa iwakana una gaveuveulena. Kaliva-nai tova moyaina gidewadewa iwakana ani banae Yaubada yana kaliva. Aku kaliva-nai bana gidewadewa koyona ani keke Yaubada gida alamane.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Aku bana Dimeteliesi ani moyaidi iawaveiwakanena. Banae Keliso yana nuwanuwa velemoena gimulimuliyena e ada yana dewa moyaina iseyegemonena vaita banae kaliva iwakana. Ada ime taumeyavo kaduwe aawaveiwakanena, ada ualamanena yama awatalatalaina ani velemoena.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuwanuwa moyai-moedi ganuwanuwayedi gada ifufuyedi wagainiya, aku keke nuwanuwaku gana vetokilumidi feni ada iniki wagaidiya.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Aku ganuwavetumagana vaita ganaelai ke kana vemagigiitaita e ada nodi kana ifufu.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Yaubada yana nuwaniwalova wagainiya. Tubuiyadeyavo idedeku yadi nuwakabubu wagainiya, e anafaiweya kaduwe tubuiyadeyavo seyana seyana ineneku ani uda vonedi yama nuwakabubu.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.