3 João 1

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siule Gaiyasi, oyeni ganuwakabubuyeni velemoena. Iya ivewagaku tovetumaganayavo yadi kaliva lakaina ani leta taidei gavetokilumi gielai wagainiya.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Tubuiya aseaseku, o fainiya gaveoveola ke asease gimiyamiya iwakana anafaiweya, kaduwe ya yavivila matatabuna gina yegeyegemona iwakana, kaduwe veoga keke gina vaivaini.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Tubuiyadeyavo tufodi ielai wagaikuya ani iawatalatalaina vaita umiyamiya nuwanuwa velemoena wagaine, ivonaga, “Velemoena ani, Gaiyasi tova moyaina Keliso yana nuwanuwa velemoena gimulimuliyena.” E ada yadi vona ananogala wagaine gavemwamwala lakaina.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Tova-nai valeya ganogalina vaita natukuweyavo badi gavewaledi Yeisu ananuwanuwa ani tova moyaina nuwanuwa velemoena imulimuliyena, tainei yaku ebavemwamwala. Ada taide yaku vemwamwala-nai ani keke gavagaitoma gida kivemwamwaliku anafaiweya.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Tubuiyaku, oyeni ani velemoena tova moyaina toidibumwaiga. Taidei tubuiyadeyavo inumiyamiyanau ke valeya iwakana ivevewalayena, ani badi wakawaka ada keke uda alamanedi nonogana tova moyaina uitaitaveyabidi velemoena.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Badi kaliva-dina ielai idedeku ada tovetumagana matadiya iifufuyedi ya vetubuiyana ke ya nuwakabubu faidiya. Ada kai una lemelemedi ke yadina una kivemeyameyaganina, ina iwakana, ada kaduwe Yaubada yana togugai analauboda anafaiweya.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Biyavo-dina ani Keliso anayegana faine yadi melala isegedi aku inumiyamiyanau. Ada Keliso anavaleya ilulumamalena badi kaliva-dina keke wa yadi alamana Keliso faine, aku keke ida veoveoledi vaita ina lemelemedi yadi miyami faine.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Taidei faina ide tovetumagana adalauboda ani taidei kaliva-dina kada lemelemedi, e ada badi nodi kana vetogugai ke Yaubada yana nuwanuwa velemoena kana kiveakwalelegina. Seyana tovetumagana ginuwanuwa Yaubada yana togugai faidiya, e ada gisivaivaidi ke yana manuweya gilukuwedi gina∼itaveyabidi.|alt="man welcoming people into house" src="CN02101B.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="1:8"
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Aku nagona leta seyana gavetokilumi gaimili gielai tovetumagana anayoo ineneku wagaimiya, aku Diyotelefisi nuwanuwana anakaibe gina vetonagona lakaina ke gina veiveimeya amimwatuguya ani yama vona keke gida venovenogale.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 E ada tova-nai ganaela gana madubodami, aga taide yana dewa-dina gana awamogataledi. Banae keke wa yana alamana aku giawavekoyoyema ke giveveloima. Ada keke taidei dewa-nai gagana aku kaduwe tubuiyadeyavo inumiyamiyanau, ani banae keke gida sivaivaidi ke gina lemedi. Ada badi tovetumagana-dina nuwanuwadi tubuiyadeyavo ina sivaivaidi, ani Diyotelefisi giawaawatadi ada giveveyegemonidi ekalesiya wagaine e ada keke ina lukuluku oduodu anavagauta wagaidiya.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Aku tubuiyaku, dewa koyona taine anafaiweya ani keke una gaveuveula, e aku dewa iwakana una gaveuveulena. Kaliva-nai tova moyaina gidewadewa iwakana ani banae Yaubada yana kaliva. Aku kaliva-nai bana gidewadewa koyona ani keke Yaubada gida alamane.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Aku bana Dimeteliesi ani moyaidi iawaveiwakanena. Banae Keliso yana nuwanuwa velemoena gimulimuliyena e ada yana dewa moyaina iseyegemonena vaita banae kaliva iwakana. Ada ime taumeyavo kaduwe aawaveiwakanena, ada ualamanena yama awatalatalaina ani velemoena.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Nuwanuwa moyai-moedi ganuwanuwayedi gada ifufuyedi wagainiya, aku keke nuwanuwaku gana vetokilumidi feni ada iniki wagaidiya.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Aku ganuwavetumagana vaita ganaelai ke kana vemagigiitaita e ada nodi kana ifufu.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Yaubada yana nuwaniwalova wagainiya. Tubuiyadeyavo idedeku yadi nuwakabubu wagainiya, e anafaiweya kaduwe tubuiyadeyavo seyana seyana ineneku ani uda vonedi yama nuwakabubu.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.