3 João 1

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siule Gaiyasi, oyeni ganuwakabubuyeni velemoena. Iya ivewagaku tovetumaganayavo yadi kaliva lakaina ani leta taidei gavetokilumi gielai wagainiya.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Tubuiya aseaseku, o fainiya gaveoveola ke asease gimiyamiya iwakana anafaiweya, kaduwe ya yavivila matatabuna gina yegeyegemona iwakana, kaduwe veoga keke gina vaivaini.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Tubuiyadeyavo tufodi ielai wagaikuya ani iawatalatalaina vaita umiyamiya nuwanuwa velemoena wagaine, ivonaga, “Velemoena ani, Gaiyasi tova moyaina Keliso yana nuwanuwa velemoena gimulimuliyena.” E ada yadi vona ananogala wagaine gavemwamwala lakaina.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Tova-nai valeya ganogalina vaita natukuweyavo badi gavewaledi Yeisu ananuwanuwa ani tova moyaina nuwanuwa velemoena imulimuliyena, tainei yaku ebavemwamwala. Ada taide yaku vemwamwala-nai ani keke gavagaitoma gida kivemwamwaliku anafaiweya.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Tubuiyaku, oyeni ani velemoena tova moyaina toidibumwaiga. Taidei tubuiyadeyavo inumiyamiyanau ke valeya iwakana ivevewalayena, ani badi wakawaka ada keke uda alamanedi nonogana tova moyaina uitaitaveyabidi velemoena.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Badi kaliva-dina ielai idedeku ada tovetumagana matadiya iifufuyedi ya vetubuiyana ke ya nuwakabubu faidiya. Ada kai una lemelemedi ke yadina una kivemeyameyaganina, ina iwakana, ada kaduwe Yaubada yana togugai analauboda anafaiweya.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Biyavo-dina ani Keliso anayegana faine yadi melala isegedi aku inumiyamiyanau. Ada Keliso anavaleya ilulumamalena badi kaliva-dina keke wa yadi alamana Keliso faine, aku keke ida veoveoledi vaita ina lemelemedi yadi miyami faine.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Taidei faina ide tovetumagana adalauboda ani taidei kaliva-dina kada lemelemedi, e ada badi nodi kana vetogugai ke Yaubada yana nuwanuwa velemoena kana kiveakwalelegina. Seyana tovetumagana ginuwanuwa Yaubada yana togugai faidiya, e ada gisivaivaidi ke yana manuweya gilukuwedi gina∼itaveyabidi.|alt="man welcoming people into house" src="CN02101B.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="1:8"
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Aku nagona leta seyana gavetokilumi gaimili gielai tovetumagana anayoo ineneku wagaimiya, aku Diyotelefisi nuwanuwana anakaibe gina vetonagona lakaina ke gina veiveimeya amimwatuguya ani yama vona keke gida venovenogale.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 E ada tova-nai ganaela gana madubodami, aga taide yana dewa-dina gana awamogataledi. Banae keke wa yana alamana aku giawavekoyoyema ke giveveloima. Ada keke taidei dewa-nai gagana aku kaduwe tubuiyadeyavo inumiyamiyanau, ani banae keke gida sivaivaidi ke gina lemedi. Ada badi tovetumagana-dina nuwanuwadi tubuiyadeyavo ina sivaivaidi, ani Diyotelefisi giawaawatadi ada giveveyegemonidi ekalesiya wagaine e ada keke ina lukuluku oduodu anavagauta wagaidiya.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Aku tubuiyaku, dewa koyona taine anafaiweya ani keke una gaveuveula, e aku dewa iwakana una gaveuveulena. Kaliva-nai tova moyaina gidewadewa iwakana ani banae Yaubada yana kaliva. Aku kaliva-nai bana gidewadewa koyona ani keke Yaubada gida alamane.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Aku bana Dimeteliesi ani moyaidi iawaveiwakanena. Banae Keliso yana nuwanuwa velemoena gimulimuliyena e ada yana dewa moyaina iseyegemonena vaita banae kaliva iwakana. Ada ime taumeyavo kaduwe aawaveiwakanena, ada ualamanena yama awatalatalaina ani velemoena.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuwanuwa moyai-moedi ganuwanuwayedi gada ifufuyedi wagainiya, aku keke nuwanuwaku gana vetokilumidi feni ada iniki wagaidiya.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Aku ganuwavetumagana vaita ganaelai ke kana vemagigiitaita e ada nodi kana ifufu.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Yaubada yana nuwaniwalova wagainiya. Tubuiyadeyavo idedeku yadi nuwakabubu wagainiya, e anafaiweya kaduwe tubuiyadeyavo seyana seyana ineneku ani uda vonedi yama nuwakabubu.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.