3 João 1

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siule Gaiyasi, oyeni ganuwakabubuyeni velemoena. Iya ivewagaku tovetumaganayavo yadi kaliva lakaina ani leta taidei gavetokilumi gielai wagainiya.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Tubuiya aseaseku, o fainiya gaveoveola ke asease gimiyamiya iwakana anafaiweya, kaduwe ya yavivila matatabuna gina yegeyegemona iwakana, kaduwe veoga keke gina vaivaini.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Tubuiyadeyavo tufodi ielai wagaikuya ani iawatalatalaina vaita umiyamiya nuwanuwa velemoena wagaine, ivonaga, “Velemoena ani, Gaiyasi tova moyaina Keliso yana nuwanuwa velemoena gimulimuliyena.” E ada yadi vona ananogala wagaine gavemwamwala lakaina.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Tova-nai valeya ganogalina vaita natukuweyavo badi gavewaledi Yeisu ananuwanuwa ani tova moyaina nuwanuwa velemoena imulimuliyena, tainei yaku ebavemwamwala. Ada taide yaku vemwamwala-nai ani keke gavagaitoma gida kivemwamwaliku anafaiweya.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Tubuiyaku, oyeni ani velemoena tova moyaina toidibumwaiga. Taidei tubuiyadeyavo inumiyamiyanau ke valeya iwakana ivevewalayena, ani badi wakawaka ada keke uda alamanedi nonogana tova moyaina uitaitaveyabidi velemoena.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Badi kaliva-dina ielai idedeku ada tovetumagana matadiya iifufuyedi ya vetubuiyana ke ya nuwakabubu faidiya. Ada kai una lemelemedi ke yadina una kivemeyameyaganina, ina iwakana, ada kaduwe Yaubada yana togugai analauboda anafaiweya.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Biyavo-dina ani Keliso anayegana faine yadi melala isegedi aku inumiyamiyanau. Ada Keliso anavaleya ilulumamalena badi kaliva-dina keke wa yadi alamana Keliso faine, aku keke ida veoveoledi vaita ina lemelemedi yadi miyami faine.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Taidei faina ide tovetumagana adalauboda ani taidei kaliva-dina kada lemelemedi, e ada badi nodi kana vetogugai ke Yaubada yana nuwanuwa velemoena kana kiveakwalelegina. Seyana tovetumagana ginuwanuwa Yaubada yana togugai faidiya, e ada gisivaivaidi ke yana manuweya gilukuwedi gina∼itaveyabidi.|alt="man welcoming people into house" src="CN02101B.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="1:8"
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Aku nagona leta seyana gavetokilumi gaimili gielai tovetumagana anayoo ineneku wagaimiya, aku Diyotelefisi nuwanuwana anakaibe gina vetonagona lakaina ke gina veiveimeya amimwatuguya ani yama vona keke gida venovenogale.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 E ada tova-nai ganaela gana madubodami, aga taide yana dewa-dina gana awamogataledi. Banae keke wa yana alamana aku giawavekoyoyema ke giveveloima. Ada keke taidei dewa-nai gagana aku kaduwe tubuiyadeyavo inumiyamiyanau, ani banae keke gida sivaivaidi ke gina lemedi. Ada badi tovetumagana-dina nuwanuwadi tubuiyadeyavo ina sivaivaidi, ani Diyotelefisi giawaawatadi ada giveveyegemonidi ekalesiya wagaine e ada keke ina lukuluku oduodu anavagauta wagaidiya.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Aku tubuiyaku, dewa koyona taine anafaiweya ani keke una gaveuveula, e aku dewa iwakana una gaveuveulena. Kaliva-nai tova moyaina gidewadewa iwakana ani banae Yaubada yana kaliva. Aku kaliva-nai bana gidewadewa koyona ani keke Yaubada gida alamane.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Aku bana Dimeteliesi ani moyaidi iawaveiwakanena. Banae Keliso yana nuwanuwa velemoena gimulimuliyena e ada yana dewa moyaina iseyegemonena vaita banae kaliva iwakana. Ada ime taumeyavo kaduwe aawaveiwakanena, ada ualamanena yama awatalatalaina ani velemoena.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuwanuwa moyai-moedi ganuwanuwayedi gada ifufuyedi wagainiya, aku keke nuwanuwaku gana vetokilumidi feni ada iniki wagaidiya.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Aku ganuwavetumagana vaita ganaelai ke kana vemagigiitaita e ada nodi kana ifufu.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Yaubada yana nuwaniwalova wagainiya. Tubuiyadeyavo idedeku yadi nuwakabubu wagainiya, e anafaiweya kaduwe tubuiyadeyavo seyana seyana ineneku ani uda vonedi yama nuwakabubu.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.