3 João 1
bwd (BWD) vs NAA
1 Siule Gaiyasi, oyeni ganuwakabubuyeni velemoena. Iya ivewagaku tovetumaganayavo yadi kaliva lakaina ani leta taidei gavetokilumi gielai wagainiya.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Tubuiya aseaseku, o fainiya gaveoveola ke asease gimiyamiya iwakana anafaiweya, kaduwe ya yavivila matatabuna gina yegeyegemona iwakana, kaduwe veoga keke gina vaivaini.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Tubuiyadeyavo tufodi ielai wagaikuya ani iawatalatalaina vaita umiyamiya nuwanuwa velemoena wagaine, ivonaga, “Velemoena ani, Gaiyasi tova moyaina Keliso yana nuwanuwa velemoena gimulimuliyena.” E ada yadi vona ananogala wagaine gavemwamwala lakaina.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Tova-nai valeya ganogalina vaita natukuweyavo badi gavewaledi Yeisu ananuwanuwa ani tova moyaina nuwanuwa velemoena imulimuliyena, tainei yaku ebavemwamwala. Ada taide yaku vemwamwala-nai ani keke gavagaitoma gida kivemwamwaliku anafaiweya.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Tubuiyaku, oyeni ani velemoena tova moyaina toidibumwaiga. Taidei tubuiyadeyavo inumiyamiyanau ke valeya iwakana ivevewalayena, ani badi wakawaka ada keke uda alamanedi nonogana tova moyaina uitaitaveyabidi velemoena.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Badi kaliva-dina ielai idedeku ada tovetumagana matadiya iifufuyedi ya vetubuiyana ke ya nuwakabubu faidiya. Ada kai una lemelemedi ke yadina una kivemeyameyaganina, ina iwakana, ada kaduwe Yaubada yana togugai analauboda anafaiweya.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Biyavo-dina ani Keliso anayegana faine yadi melala isegedi aku inumiyamiyanau. Ada Keliso anavaleya ilulumamalena badi kaliva-dina keke wa yadi alamana Keliso faine, aku keke ida veoveoledi vaita ina lemelemedi yadi miyami faine.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Taidei faina ide tovetumagana adalauboda ani taidei kaliva-dina kada lemelemedi, e ada badi nodi kana vetogugai ke Yaubada yana nuwanuwa velemoena kana kiveakwalelegina. Seyana tovetumagana ginuwanuwa Yaubada yana togugai faidiya, e ada gisivaivaidi ke yana manuweya gilukuwedi gina∼itaveyabidi.|alt="man welcoming people into house" src="CN02101B.TIF" size="col" copy="David C Cook" ref="1:8"
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Aku nagona leta seyana gavetokilumi gaimili gielai tovetumagana anayoo ineneku wagaimiya, aku Diyotelefisi nuwanuwana anakaibe gina vetonagona lakaina ke gina veiveimeya amimwatuguya ani yama vona keke gida venovenogale.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 E ada tova-nai ganaela gana madubodami, aga taide yana dewa-dina gana awamogataledi. Banae keke wa yana alamana aku giawavekoyoyema ke giveveloima. Ada keke taidei dewa-nai gagana aku kaduwe tubuiyadeyavo inumiyamiyanau, ani banae keke gida sivaivaidi ke gina lemedi. Ada badi tovetumagana-dina nuwanuwadi tubuiyadeyavo ina sivaivaidi, ani Diyotelefisi giawaawatadi ada giveveyegemonidi ekalesiya wagaine e ada keke ina lukuluku oduodu anavagauta wagaidiya.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Aku tubuiyaku, dewa koyona taine anafaiweya ani keke una gaveuveula, e aku dewa iwakana una gaveuveulena. Kaliva-nai tova moyaina gidewadewa iwakana ani banae Yaubada yana kaliva. Aku kaliva-nai bana gidewadewa koyona ani keke Yaubada gida alamane.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Aku bana Dimeteliesi ani moyaidi iawaveiwakanena. Banae Keliso yana nuwanuwa velemoena gimulimuliyena e ada yana dewa moyaina iseyegemonena vaita banae kaliva iwakana. Ada ime taumeyavo kaduwe aawaveiwakanena, ada ualamanena yama awatalatalaina ani velemoena.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuwanuwa moyai-moedi ganuwanuwayedi gada ifufuyedi wagainiya, aku keke nuwanuwaku gana vetokilumidi feni ada iniki wagaidiya.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Aku ganuwavetumagana vaita ganaelai ke kana vemagigiitaita e ada nodi kana ifufu.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Yaubada yana nuwaniwalova wagainiya. Tubuiyadeyavo idedeku yadi nuwakabubu wagainiya, e anafaiweya kaduwe tubuiyadeyavo seyana seyana ineneku ani uda vonedi yama nuwakabubu.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.