2 Tessalonicenses 3

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tubuiyameyavo, kaduwe gaitoma seya-moena. Nuwanuwama wada veoveola faimeya ke Kauveya valeyana gina mutula ada kaliva moyaidi ina vetumaganena, ke ina vemoimoinena anafaiweya imi wamoinena.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ada kaduwe wada veoveola ke Yaubada gida kibababalema kaliva koyodiyavo wagaidiya-deya, badi Yeisu idibusoyogena ke ikikiveuloulolonida. Faina keke kaliva matatabudi Yeisu ida vetumagane.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Badi nuwanuwadi ina kiveuloulolonida, aku gavana Kauveya givonena ani anafaiweya gina gugaiyena, e ada yami vetumagana gina kivetoyogina ke gina miyababalimi Seitani wagaine-deya.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Ada Kauveya gilemema ke wa yama vetumagana aalamanena gavana aveimeyemi ani tova malinai wagugugaiyedi, ada kadu aimo wana gugaiyedi avewalemi anafaiweya.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Kauveya aveoveolena nuwami gina kivemalidi ke gina vewalemi gavaiyamu ginuwakabubuyemi, e ada aseasemiya wana lutovonina. Ada kaduwe aveoveolena ke gavavita tulina tulina wanuwanuwagadi, ani wana atuvefailedi anafaiweya Keliso anavita-dina giatuvefailedi.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Aku tubuiyameyavo, tovetumagana tufodi amimwatuguya vewala-nai avewalemi faisewa faina ani keke ida mulimuliyedi, e ada idibusoyoga faisewa faina ke imiya-kavokavovo. Aku yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya aveimeyemi ke tubuiyadeyavo seyana seyana idewadewa anafaiweya, ani keke wanana nodi wana luluveya.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Taidei anafaiweya avonemi, faina imi taumiyavo waalamanena yama dewa wada gaveuveulena. Tuwaina ime nodi ineneku kamiyamiya ani keke adamiya-kavokavovo,
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 ada keke tamo gaito yana aa adakani-kavovo aku aiyada alulufata aa-dina faidiya. Ada yadayada ke bogi wagaidiya avediwe, keke nuwanuwama vita ana velemi amaitaveyabina faina, e ada afaifaisewa toyogina. Paulo manuwa sinininila anakaleko gionaonana.|alt="Paul tentmaking" src="54_2Thes3.7-10_PaulTentmaking.jpg" size="col" loc="3:8" copy="GThompson" ref="3:8"
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Amalauboda aa ke kevakeva faidiya ada veolemi ke wada velevele-kavovoma, faina imeyavo Keliso yana togugaiyavo. Aku auwe, faina nuwanuwama yama dewa wagaidiya ebaita anasedi ke wana gaveuveulema.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Keke taidei yama leta-nai gagana wagaine, aku kaduwe tuwaina ime nodi ineneku kamiyamiya wagaine veimeya avelemi, avonaga, “Kai gaito seyana faisewa gina dibusoyogena aga keke aa wanavele.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Taidei anafaiweya avona faina akaiyanogala vaita yoo tufodi amimwatuguya keke ida miyamoutana-mowa, ke ida vedivediwe taudiyavo faidiya aku au imiya-kavokavovo, ada inauna mali kaliva yadi dewa iifuifufuye-dadanedi.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Taidei kaliva-dina faidiya, yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya ana veimeyedi ke ana vonavagadonedi vaita ina miyamoutana-mowa, aku taudiyavo yadi miya anaiwakana faina ina vediwe ke aa ina nuwagana yadi faisewa wagaidiya.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Aku tubuiyameyavo, imiyavo ani gugai iwakadi wagaidiya keke wana gadibudibusoyoga.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Kai tamo gaito wagaimiya yama vona leta taidei wagaine keke gina matawalewaleyedi aga tova-nai wana itana, yana dewa-nai wana nuwaududuna ada keke nodi wana luluveya, e ada gina vovomumu.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Aku tubuiyami-nai keke wana venibaine aku aiyada wana vonavagadonena toyogina anafaiweya seyana tubuiyada.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Yada Kauveya Banae nuwaniwalova vuvuna, ani tova matatabuna Tauna aseasemi gina kiveniwalovidi wai seyana seyana wagaidiya, ada Banae moyaimi nodi wana miyamiya.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Taidei yaku vona vetalakafoi ani Iya Paulo tauku nimakuya gavetokilumina. Taidei anafaiweya yaku leta moyaina wagaidiya, e ada gina veiyaiyaya vaita velemoena Iya Paulo gavetokilumidi.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Yada Kauveya Yeisu Keliso yana nuwadogeya moyaimi wana miyamiya.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.