2 Tessalonicenses 3

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tubuiyameyavo, kaduwe gaitoma seya-moena. Nuwanuwama wada veoveola faimeya ke Kauveya valeyana gina mutula ada kaliva moyaidi ina vetumaganena, ke ina vemoimoinena anafaiweya imi wamoinena.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Ada kaduwe wada veoveola ke Yaubada gida kibababalema kaliva koyodiyavo wagaidiya-deya, badi Yeisu idibusoyogena ke ikikiveuloulolonida. Faina keke kaliva matatabudi Yeisu ida vetumagane.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Badi nuwanuwadi ina kiveuloulolonida, aku gavana Kauveya givonena ani anafaiweya gina gugaiyena, e ada yami vetumagana gina kivetoyogina ke gina miyababalimi Seitani wagaine-deya.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Ada Kauveya gilemema ke wa yama vetumagana aalamanena gavana aveimeyemi ani tova malinai wagugugaiyedi, ada kadu aimo wana gugaiyedi avewalemi anafaiweya.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Kauveya aveoveolena nuwami gina kivemalidi ke gina vewalemi gavaiyamu ginuwakabubuyemi, e ada aseasemiya wana lutovonina. Ada kaduwe aveoveolena ke gavavita tulina tulina wanuwanuwagadi, ani wana atuvefailedi anafaiweya Keliso anavita-dina giatuvefailedi.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Aku tubuiyameyavo, tovetumagana tufodi amimwatuguya vewala-nai avewalemi faisewa faina ani keke ida mulimuliyedi, e ada idibusoyoga faisewa faina ke imiya-kavokavovo. Aku yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya aveimeyemi ke tubuiyadeyavo seyana seyana idewadewa anafaiweya, ani keke wanana nodi wana luluveya.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Taidei anafaiweya avonemi, faina imi taumiyavo waalamanena yama dewa wada gaveuveulena. Tuwaina ime nodi ineneku kamiyamiya ani keke adamiya-kavokavovo,
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 ada keke tamo gaito yana aa adakani-kavovo aku aiyada alulufata aa-dina faidiya. Ada yadayada ke bogi wagaidiya avediwe, keke nuwanuwama vita ana velemi amaitaveyabina faina, e ada afaifaisewa toyogina. Paulo manuwa sinininila anakaleko gionaonana.|alt="Paul tentmaking" src="54_2Thes3.7-10_PaulTentmaking.jpg" size="col" loc="3:8" copy="GThompson" ref="3:8"
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Amalauboda aa ke kevakeva faidiya ada veolemi ke wada velevele-kavovoma, faina imeyavo Keliso yana togugaiyavo. Aku auwe, faina nuwanuwama yama dewa wagaidiya ebaita anasedi ke wana gaveuveulema.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Keke taidei yama leta-nai gagana wagaine, aku kaduwe tuwaina ime nodi ineneku kamiyamiya wagaine veimeya avelemi, avonaga, “Kai gaito seyana faisewa gina dibusoyogena aga keke aa wanavele.”
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Taidei anafaiweya avona faina akaiyanogala vaita yoo tufodi amimwatuguya keke ida miyamoutana-mowa, ke ida vedivediwe taudiyavo faidiya aku au imiya-kavokavovo, ada inauna mali kaliva yadi dewa iifuifufuye-dadanedi.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Taidei kaliva-dina faidiya, yada Kauveya Yeisu Keliso anayeganeya ana veimeyedi ke ana vonavagadonedi vaita ina miyamoutana-mowa, aku taudiyavo yadi miya anaiwakana faina ina vediwe ke aa ina nuwagana yadi faisewa wagaidiya.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Aku tubuiyameyavo, imiyavo ani gugai iwakadi wagaidiya keke wana gadibudibusoyoga.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Kai tamo gaito wagaimiya yama vona leta taidei wagaine keke gina matawalewaleyedi aga tova-nai wana itana, yana dewa-nai wana nuwaududuna ada keke nodi wana luluveya, e ada gina vovomumu.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Aku tubuiyami-nai keke wana venibaine aku aiyada wana vonavagadonena toyogina anafaiweya seyana tubuiyada.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Yada Kauveya Banae nuwaniwalova vuvuna, ani tova matatabuna Tauna aseasemi gina kiveniwalovidi wai seyana seyana wagaidiya, ada Banae moyaimi nodi wana miyamiya.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Taidei yaku vona vetalakafoi ani Iya Paulo tauku nimakuya gavetokilumina. Taidei anafaiweya yaku leta moyaina wagaidiya, e ada gina veiyaiyaya vaita velemoena Iya Paulo gavetokilumidi.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Yada Kauveya Yeisu Keliso yana nuwadogeya moyaimi wana miyamiya.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.