2 Timóteo 1
bwd (BWD) vs VC
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana afositolo Yaubada yana nuwanuwa wagaine. Tuwaina givonadabadaba vaita gavega Yeisu Keliso nodi ina veseyana, ani biyavo-dina yawai-vagata ina nuwagana. Ada tainei faina givenuwadadaneku ke giimiliku ada valeyana gana awatalatalainena.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Siule natu aseaseku Timoti. Yaubada Tamada kaduwe yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelemeni ke ina nuwakalikaliyeni, ada kaduwe asease ina kikiveniwalovina.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Timoti, gavesiule lakaina Yaubada wagaine o fainiya. Kamakuweyavo nagona ani Banae wagaine iawaegedi anafaiweya, Iya kaduwe gaawaegeku ke wa nuwafouku yegayegana gafaifaisewa Bana faine. E ada gavesivesiule Banae wagaine aku tova moyaina yadayada ke bogi gaveoveola fainiya.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Tuwaina gamadusegeni aku utagiya ani nuwaku ginauyena, e ada nuwanuwaku lakaina gavatoveya gada itani ada gada vemwamwala.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Ya vetumagana velemoena Keliso wagaine ganuwaududuna, anafaiweya nagona ina-moe Yunisi ke tubu vavine Loise, ani badi iawaegedi velemoena Keliso anavetumagana wagaine. E ada ganuwaveyalaina oye kaduwe vetumagana-nai wagainiya gimiyamiya.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Tainei faina nuwa gana talafolena vaita anuwakabubu Yaubada giveleni yana gugai faina ani una atubodana ada keke ginawe, e ada una vetoyogina aveimeya giveleni anafaiweya. Tainei nuwakabubu-nai unuwagana tova-nai nimaku gasedi kuluwaniya ada gaveoveola fainiya. Kaliva iveoveola tubuiyadi faine. (1:6)|alt="praying for man" src="sil-ep023.TIF" size="col" loc="1:6" copy="SIL" ref="1:6"
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Una atuatubodana faina Yaubada Aluwaluwa Tabuna keke gida veleda ke kana matauta o kai kana vovomumu, aku aiyada Banae toyogina giveleda ke kana asevatu, kana nuwakabubu velemoena, ada taudeyavo yada nuwanuwa kana awatadi.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Taidei faina keke una vovomumu yada Kauveya anaawatalatalaina faine. Ada kaduwe Iya yana kaliva gamiyamiya deli wagaine ani keke una vovomumuyeku. Aku aiyada gavavita o kai uloulolo una nuwagadi Yeisu anavaleya iwakana faina, ani tauni una awaegeni wagaidiya e aku Yaubada yana toyogina wagaine afaiweya vita-dina una waidi.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Yaubada Banae gikibababaleda koyona wagaine-deya, ada gidouweda ke wa yada dewa matatabuna yegayegana kana miyamiya Banae yana yoo tabutabudeyavo. Ada kibababala-nai vuvuna ani keke yada gugai faina aku Bana Tauna nuwanuwana, kaduwe Banae Tonuwadoga faina. Tuwai-bulubuluna tova aimo keke gida vevuvu, Banae yana nuwadoga wagaine bademowa-deya gimadu venuwadadanena Keliso Yeisu gina imilina babi taidei wagaine ke gina kibababaleda.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 E ada tova malinai adaTokibababala Yeisu Keliso yana obuela wagaine, tainei Yaubada yana nuwadoga gikiveyegemonina ke adafaiweya kana itana. Bana Yeisu Keliso alika yana toyogina giyaweli-yabuna, ada kibababala anavaleya iwakana wagaine yawai-vagata anawai giawamogatalena, ke vovoda evagudi keke ina abudala aku wa vovoda kanamiya-vagata.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Tainei valeya iwakana faina, Yaubada givenuwadadaneku ke gana vetoawatalatalaina ke gana veafositolo, ada kaduwe gana vetovewala.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Taidei vuvuna-nai faine gauloulolo anafaiweya. Aku keke maita gada vovomumu, faina Banae-nai gavetumaganena ani gaalamanena, ada ganuwaveyalaina vaita akuveimeya giveleku ani Banae anafata gina itaveyabina, ke yana itaveyabina faine anafaiweya gina naunauwena analaba ginayewa-vagilena.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Ada vewala-dina tunutunugina unogalina wagaikuya ani una luluveyabina wagaidiya, wada ya ebaita. Ada wa ya vetumagana ke wa ya nuwakabubu Yeisu Keliso wagaine taidei vewala tunutunugina una vevewala kaliva wagaidiya.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Una nuwaududuna tainei valeya iwakana Yaubada giveleni, ada keke una sivedavedama. Aluwaluwa Tabuna-nai gimiyamiya wagaideya ani gina lemeni ke valeya-nai iwakana Yaubada giveleni ani una itaveyabi-dewedewena, e ada ginamiya anafaiweya tova-nai unuwagana.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Bademowa ualamanena vaita tovetumagana moyaidi Eisiya anafafali wagaine ani idibusoyogeku ke imaduyabuyabuku, ada kaduwe yoo-dina wagaidiya kaliva adiselu Figelio ke Elimogi nodi.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Taidei faine gaveola Kauveya wagaine ke gina nuwakalikaliyena tova-nai kaliva matatabuna Kauveya gina vevonayavugidi wagaine. Ada o tauni ualamane-dewedewena gavaiyei wai wagaidiya gilemeku tova-nai gamiyamiya Efeso wagaine.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.