2 Timóteo 1

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana afositolo Yaubada yana nuwanuwa wagaine. Tuwaina givonadabadaba vaita gavega Yeisu Keliso nodi ina veseyana, ani biyavo-dina yawai-vagata ina nuwagana. Ada tainei faina givenuwadadaneku ke giimiliku ada valeyana gana awatalatalainena.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Siule natu aseaseku Timoti. Yaubada Tamada kaduwe yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelemeni ke ina nuwakalikaliyeni, ada kaduwe asease ina kikiveniwalovina.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Timoti, gavesiule lakaina Yaubada wagaine o fainiya. Kamakuweyavo nagona ani Banae wagaine iawaegedi anafaiweya, Iya kaduwe gaawaegeku ke wa nuwafouku yegayegana gafaifaisewa Bana faine. E ada gavesivesiule Banae wagaine aku tova moyaina yadayada ke bogi gaveoveola fainiya.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Tuwaina gamadusegeni aku utagiya ani nuwaku ginauyena, e ada nuwanuwaku lakaina gavatoveya gada itani ada gada vemwamwala.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Ya vetumagana velemoena Keliso wagaine ganuwaududuna, anafaiweya nagona ina-moe Yunisi ke tubu vavine Loise, ani badi iawaegedi velemoena Keliso anavetumagana wagaine. E ada ganuwaveyalaina oye kaduwe vetumagana-nai wagainiya gimiyamiya.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Tainei faina nuwa gana talafolena vaita anuwakabubu Yaubada giveleni yana gugai faina ani una atubodana ada keke ginawe, e ada una vetoyogina aveimeya giveleni anafaiweya. Tainei nuwakabubu-nai unuwagana tova-nai nimaku gasedi kuluwaniya ada gaveoveola fainiya. Kaliva iveoveola tubuiyadi faine. (1:6)|alt="praying for man" src="sil-ep023.TIF" size="col" loc="1:6" copy="SIL" ref="1:6"
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Una atuatubodana faina Yaubada Aluwaluwa Tabuna keke gida veleda ke kana matauta o kai kana vovomumu, aku aiyada Banae toyogina giveleda ke kana asevatu, kana nuwakabubu velemoena, ada taudeyavo yada nuwanuwa kana awatadi.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Taidei faina keke una vovomumu yada Kauveya anaawatalatalaina faine. Ada kaduwe Iya yana kaliva gamiyamiya deli wagaine ani keke una vovomumuyeku. Aku aiyada gavavita o kai uloulolo una nuwagadi Yeisu anavaleya iwakana faina, ani tauni una awaegeni wagaidiya e aku Yaubada yana toyogina wagaine afaiweya vita-dina una waidi.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Yaubada Banae gikibababaleda koyona wagaine-deya, ada gidouweda ke wa yada dewa matatabuna yegayegana kana miyamiya Banae yana yoo tabutabudeyavo. Ada kibababala-nai vuvuna ani keke yada gugai faina aku Bana Tauna nuwanuwana, kaduwe Banae Tonuwadoga faina. Tuwai-bulubuluna tova aimo keke gida vevuvu, Banae yana nuwadoga wagaine bademowa-deya gimadu venuwadadanena Keliso Yeisu gina imilina babi taidei wagaine ke gina kibababaleda.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 E ada tova malinai adaTokibababala Yeisu Keliso yana obuela wagaine, tainei Yaubada yana nuwadoga gikiveyegemonina ke adafaiweya kana itana. Bana Yeisu Keliso alika yana toyogina giyaweli-yabuna, ada kibababala anavaleya iwakana wagaine yawai-vagata anawai giawamogatalena, ke vovoda evagudi keke ina abudala aku wa vovoda kanamiya-vagata.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Tainei valeya iwakana faina, Yaubada givenuwadadaneku ke gana vetoawatalatalaina ke gana veafositolo, ada kaduwe gana vetovewala.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Taidei vuvuna-nai faine gauloulolo anafaiweya. Aku keke maita gada vovomumu, faina Banae-nai gavetumaganena ani gaalamanena, ada ganuwaveyalaina vaita akuveimeya giveleku ani Banae anafata gina itaveyabina, ke yana itaveyabina faine anafaiweya gina naunauwena analaba ginayewa-vagilena.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Ada vewala-dina tunutunugina unogalina wagaikuya ani una luluveyabina wagaidiya, wada ya ebaita. Ada wa ya vetumagana ke wa ya nuwakabubu Yeisu Keliso wagaine taidei vewala tunutunugina una vevewala kaliva wagaidiya.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Una nuwaududuna tainei valeya iwakana Yaubada giveleni, ada keke una sivedavedama. Aluwaluwa Tabuna-nai gimiyamiya wagaideya ani gina lemeni ke valeya-nai iwakana Yaubada giveleni ani una itaveyabi-dewedewena, e ada ginamiya anafaiweya tova-nai unuwagana.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Bademowa ualamanena vaita tovetumagana moyaidi Eisiya anafafali wagaine ani idibusoyogeku ke imaduyabuyabuku, ada kaduwe yoo-dina wagaidiya kaliva adiselu Figelio ke Elimogi nodi.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 — ausente —
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Taidei faine gaveola Kauveya wagaine ke gina nuwakalikaliyena tova-nai kaliva matatabuna Kauveya gina vevonayavugidi wagaine. Ada o tauni ualamane-dewedewena gavaiyei wai wagaidiya gilemeku tova-nai gamiyamiya Efeso wagaine.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.