2 Timóteo 1

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana afositolo Yaubada yana nuwanuwa wagaine. Tuwaina givonadabadaba vaita gavega Yeisu Keliso nodi ina veseyana, ani biyavo-dina yawai-vagata ina nuwagana. Ada tainei faina givenuwadadaneku ke giimiliku ada valeyana gana awatalatalainena.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Siule natu aseaseku Timoti. Yaubada Tamada kaduwe yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelemeni ke ina nuwakalikaliyeni, ada kaduwe asease ina kikiveniwalovina.
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Timoti, gavesiule lakaina Yaubada wagaine o fainiya. Kamakuweyavo nagona ani Banae wagaine iawaegedi anafaiweya, Iya kaduwe gaawaegeku ke wa nuwafouku yegayegana gafaifaisewa Bana faine. E ada gavesivesiule Banae wagaine aku tova moyaina yadayada ke bogi gaveoveola fainiya.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Tuwaina gamadusegeni aku utagiya ani nuwaku ginauyena, e ada nuwanuwaku lakaina gavatoveya gada itani ada gada vemwamwala.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Ya vetumagana velemoena Keliso wagaine ganuwaududuna, anafaiweya nagona ina-moe Yunisi ke tubu vavine Loise, ani badi iawaegedi velemoena Keliso anavetumagana wagaine. E ada ganuwaveyalaina oye kaduwe vetumagana-nai wagainiya gimiyamiya.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Tainei faina nuwa gana talafolena vaita anuwakabubu Yaubada giveleni yana gugai faina ani una atubodana ada keke ginawe, e ada una vetoyogina aveimeya giveleni anafaiweya. Tainei nuwakabubu-nai unuwagana tova-nai nimaku gasedi kuluwaniya ada gaveoveola fainiya. Kaliva iveoveola tubuiyadi faine. (1:6)|alt="praying for man" src="sil-ep023.TIF" size="col" loc="1:6" copy="SIL" ref="1:6"
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Una atuatubodana faina Yaubada Aluwaluwa Tabuna keke gida veleda ke kana matauta o kai kana vovomumu, aku aiyada Banae toyogina giveleda ke kana asevatu, kana nuwakabubu velemoena, ada taudeyavo yada nuwanuwa kana awatadi.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Taidei faina keke una vovomumu yada Kauveya anaawatalatalaina faine. Ada kaduwe Iya yana kaliva gamiyamiya deli wagaine ani keke una vovomumuyeku. Aku aiyada gavavita o kai uloulolo una nuwagadi Yeisu anavaleya iwakana faina, ani tauni una awaegeni wagaidiya e aku Yaubada yana toyogina wagaine afaiweya vita-dina una waidi.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Yaubada Banae gikibababaleda koyona wagaine-deya, ada gidouweda ke wa yada dewa matatabuna yegayegana kana miyamiya Banae yana yoo tabutabudeyavo. Ada kibababala-nai vuvuna ani keke yada gugai faina aku Bana Tauna nuwanuwana, kaduwe Banae Tonuwadoga faina. Tuwai-bulubuluna tova aimo keke gida vevuvu, Banae yana nuwadoga wagaine bademowa-deya gimadu venuwadadanena Keliso Yeisu gina imilina babi taidei wagaine ke gina kibababaleda.
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 E ada tova malinai adaTokibababala Yeisu Keliso yana obuela wagaine, tainei Yaubada yana nuwadoga gikiveyegemonina ke adafaiweya kana itana. Bana Yeisu Keliso alika yana toyogina giyaweli-yabuna, ada kibababala anavaleya iwakana wagaine yawai-vagata anawai giawamogatalena, ke vovoda evagudi keke ina abudala aku wa vovoda kanamiya-vagata.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Tainei valeya iwakana faina, Yaubada givenuwadadaneku ke gana vetoawatalatalaina ke gana veafositolo, ada kaduwe gana vetovewala.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Taidei vuvuna-nai faine gauloulolo anafaiweya. Aku keke maita gada vovomumu, faina Banae-nai gavetumaganena ani gaalamanena, ada ganuwaveyalaina vaita akuveimeya giveleku ani Banae anafata gina itaveyabina, ke yana itaveyabina faine anafaiweya gina naunauwena analaba ginayewa-vagilena.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Ada vewala-dina tunutunugina unogalina wagaikuya ani una luluveyabina wagaidiya, wada ya ebaita. Ada wa ya vetumagana ke wa ya nuwakabubu Yeisu Keliso wagaine taidei vewala tunutunugina una vevewala kaliva wagaidiya.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Una nuwaududuna tainei valeya iwakana Yaubada giveleni, ada keke una sivedavedama. Aluwaluwa Tabuna-nai gimiyamiya wagaideya ani gina lemeni ke valeya-nai iwakana Yaubada giveleni ani una itaveyabi-dewedewena, e ada ginamiya anafaiweya tova-nai unuwagana.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Bademowa ualamanena vaita tovetumagana moyaidi Eisiya anafafali wagaine ani idibusoyogeku ke imaduyabuyabuku, ada kaduwe yoo-dina wagaidiya kaliva adiselu Figelio ke Elimogi nodi.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 — ausente —
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Taidei faine gaveola Kauveya wagaine ke gina nuwakalikaliyena tova-nai kaliva matatabuna Kauveya gina vevonayavugidi wagaine. Ada o tauni ualamane-dewedewena gavaiyei wai wagaidiya gilemeku tova-nai gamiyamiya Efeso wagaine.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.