2 Timóteo 1

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana afositolo Yaubada yana nuwanuwa wagaine. Tuwaina givonadabadaba vaita gavega Yeisu Keliso nodi ina veseyana, ani biyavo-dina yawai-vagata ina nuwagana. Ada tainei faina givenuwadadaneku ke giimiliku ada valeyana gana awatalatalainena.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Siule natu aseaseku Timoti. Yaubada Tamada kaduwe yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelemeni ke ina nuwakalikaliyeni, ada kaduwe asease ina kikiveniwalovina.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Timoti, gavesiule lakaina Yaubada wagaine o fainiya. Kamakuweyavo nagona ani Banae wagaine iawaegedi anafaiweya, Iya kaduwe gaawaegeku ke wa nuwafouku yegayegana gafaifaisewa Bana faine. E ada gavesivesiule Banae wagaine aku tova moyaina yadayada ke bogi gaveoveola fainiya.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Tuwaina gamadusegeni aku utagiya ani nuwaku ginauyena, e ada nuwanuwaku lakaina gavatoveya gada itani ada gada vemwamwala.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Ya vetumagana velemoena Keliso wagaine ganuwaududuna, anafaiweya nagona ina-moe Yunisi ke tubu vavine Loise, ani badi iawaegedi velemoena Keliso anavetumagana wagaine. E ada ganuwaveyalaina oye kaduwe vetumagana-nai wagainiya gimiyamiya.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Tainei faina nuwa gana talafolena vaita anuwakabubu Yaubada giveleni yana gugai faina ani una atubodana ada keke ginawe, e ada una vetoyogina aveimeya giveleni anafaiweya. Tainei nuwakabubu-nai unuwagana tova-nai nimaku gasedi kuluwaniya ada gaveoveola fainiya. Kaliva iveoveola tubuiyadi faine. (1:6)|alt="praying for man" src="sil-ep023.TIF" size="col" loc="1:6" copy="SIL" ref="1:6"
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Una atuatubodana faina Yaubada Aluwaluwa Tabuna keke gida veleda ke kana matauta o kai kana vovomumu, aku aiyada Banae toyogina giveleda ke kana asevatu, kana nuwakabubu velemoena, ada taudeyavo yada nuwanuwa kana awatadi.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Taidei faina keke una vovomumu yada Kauveya anaawatalatalaina faine. Ada kaduwe Iya yana kaliva gamiyamiya deli wagaine ani keke una vovomumuyeku. Aku aiyada gavavita o kai uloulolo una nuwagadi Yeisu anavaleya iwakana faina, ani tauni una awaegeni wagaidiya e aku Yaubada yana toyogina wagaine afaiweya vita-dina una waidi.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Yaubada Banae gikibababaleda koyona wagaine-deya, ada gidouweda ke wa yada dewa matatabuna yegayegana kana miyamiya Banae yana yoo tabutabudeyavo. Ada kibababala-nai vuvuna ani keke yada gugai faina aku Bana Tauna nuwanuwana, kaduwe Banae Tonuwadoga faina. Tuwai-bulubuluna tova aimo keke gida vevuvu, Banae yana nuwadoga wagaine bademowa-deya gimadu venuwadadanena Keliso Yeisu gina imilina babi taidei wagaine ke gina kibababaleda.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 E ada tova malinai adaTokibababala Yeisu Keliso yana obuela wagaine, tainei Yaubada yana nuwadoga gikiveyegemonina ke adafaiweya kana itana. Bana Yeisu Keliso alika yana toyogina giyaweli-yabuna, ada kibababala anavaleya iwakana wagaine yawai-vagata anawai giawamogatalena, ke vovoda evagudi keke ina abudala aku wa vovoda kanamiya-vagata.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Tainei valeya iwakana faina, Yaubada givenuwadadaneku ke gana vetoawatalatalaina ke gana veafositolo, ada kaduwe gana vetovewala.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Taidei vuvuna-nai faine gauloulolo anafaiweya. Aku keke maita gada vovomumu, faina Banae-nai gavetumaganena ani gaalamanena, ada ganuwaveyalaina vaita akuveimeya giveleku ani Banae anafata gina itaveyabina, ke yana itaveyabina faine anafaiweya gina naunauwena analaba ginayewa-vagilena.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Ada vewala-dina tunutunugina unogalina wagaikuya ani una luluveyabina wagaidiya, wada ya ebaita. Ada wa ya vetumagana ke wa ya nuwakabubu Yeisu Keliso wagaine taidei vewala tunutunugina una vevewala kaliva wagaidiya.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Una nuwaududuna tainei valeya iwakana Yaubada giveleni, ada keke una sivedavedama. Aluwaluwa Tabuna-nai gimiyamiya wagaideya ani gina lemeni ke valeya-nai iwakana Yaubada giveleni ani una itaveyabi-dewedewena, e ada ginamiya anafaiweya tova-nai unuwagana.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Bademowa ualamanena vaita tovetumagana moyaidi Eisiya anafafali wagaine ani idibusoyogeku ke imaduyabuyabuku, ada kaduwe yoo-dina wagaidiya kaliva adiselu Figelio ke Elimogi nodi.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Taidei faine gaveola Kauveya wagaine ke gina nuwakalikaliyena tova-nai kaliva matatabuna Kauveya gina vevonayavugidi wagaine. Ada o tauni ualamane-dewedewena gavaiyei wai wagaidiya gilemeku tova-nai gamiyamiya Efeso wagaine.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.