2 Timóteo 1

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana afositolo Yaubada yana nuwanuwa wagaine. Tuwaina givonadabadaba vaita gavega Yeisu Keliso nodi ina veseyana, ani biyavo-dina yawai-vagata ina nuwagana. Ada tainei faina givenuwadadaneku ke giimiliku ada valeyana gana awatalatalainena.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Siule natu aseaseku Timoti. Yaubada Tamada kaduwe yada Kauveya Yeisu Keliso yadi nuwadogeya ina lemelemeni ke ina nuwakalikaliyeni, ada kaduwe asease ina kikiveniwalovina.
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Timoti, gavesiule lakaina Yaubada wagaine o fainiya. Kamakuweyavo nagona ani Banae wagaine iawaegedi anafaiweya, Iya kaduwe gaawaegeku ke wa nuwafouku yegayegana gafaifaisewa Bana faine. E ada gavesivesiule Banae wagaine aku tova moyaina yadayada ke bogi gaveoveola fainiya.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Tuwaina gamadusegeni aku utagiya ani nuwaku ginauyena, e ada nuwanuwaku lakaina gavatoveya gada itani ada gada vemwamwala.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Ya vetumagana velemoena Keliso wagaine ganuwaududuna, anafaiweya nagona ina-moe Yunisi ke tubu vavine Loise, ani badi iawaegedi velemoena Keliso anavetumagana wagaine. E ada ganuwaveyalaina oye kaduwe vetumagana-nai wagainiya gimiyamiya.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Tainei faina nuwa gana talafolena vaita anuwakabubu Yaubada giveleni yana gugai faina ani una atubodana ada keke ginawe, e ada una vetoyogina aveimeya giveleni anafaiweya. Tainei nuwakabubu-nai unuwagana tova-nai nimaku gasedi kuluwaniya ada gaveoveola fainiya. Kaliva iveoveola tubuiyadi faine. (1:6)|alt="praying for man" src="sil-ep023.TIF" size="col" loc="1:6" copy="SIL" ref="1:6"
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Una atuatubodana faina Yaubada Aluwaluwa Tabuna keke gida veleda ke kana matauta o kai kana vovomumu, aku aiyada Banae toyogina giveleda ke kana asevatu, kana nuwakabubu velemoena, ada taudeyavo yada nuwanuwa kana awatadi.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Taidei faina keke una vovomumu yada Kauveya anaawatalatalaina faine. Ada kaduwe Iya yana kaliva gamiyamiya deli wagaine ani keke una vovomumuyeku. Aku aiyada gavavita o kai uloulolo una nuwagadi Yeisu anavaleya iwakana faina, ani tauni una awaegeni wagaidiya e aku Yaubada yana toyogina wagaine afaiweya vita-dina una waidi.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Yaubada Banae gikibababaleda koyona wagaine-deya, ada gidouweda ke wa yada dewa matatabuna yegayegana kana miyamiya Banae yana yoo tabutabudeyavo. Ada kibababala-nai vuvuna ani keke yada gugai faina aku Bana Tauna nuwanuwana, kaduwe Banae Tonuwadoga faina. Tuwai-bulubuluna tova aimo keke gida vevuvu, Banae yana nuwadoga wagaine bademowa-deya gimadu venuwadadanena Keliso Yeisu gina imilina babi taidei wagaine ke gina kibababaleda.
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 E ada tova malinai adaTokibababala Yeisu Keliso yana obuela wagaine, tainei Yaubada yana nuwadoga gikiveyegemonina ke adafaiweya kana itana. Bana Yeisu Keliso alika yana toyogina giyaweli-yabuna, ada kibababala anavaleya iwakana wagaine yawai-vagata anawai giawamogatalena, ke vovoda evagudi keke ina abudala aku wa vovoda kanamiya-vagata.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Tainei valeya iwakana faina, Yaubada givenuwadadaneku ke gana vetoawatalatalaina ke gana veafositolo, ada kaduwe gana vetovewala.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Taidei vuvuna-nai faine gauloulolo anafaiweya. Aku keke maita gada vovomumu, faina Banae-nai gavetumaganena ani gaalamanena, ada ganuwaveyalaina vaita akuveimeya giveleku ani Banae anafata gina itaveyabina, ke yana itaveyabina faine anafaiweya gina naunauwena analaba ginayewa-vagilena.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Ada vewala-dina tunutunugina unogalina wagaikuya ani una luluveyabina wagaidiya, wada ya ebaita. Ada wa ya vetumagana ke wa ya nuwakabubu Yeisu Keliso wagaine taidei vewala tunutunugina una vevewala kaliva wagaidiya.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Una nuwaududuna tainei valeya iwakana Yaubada giveleni, ada keke una sivedavedama. Aluwaluwa Tabuna-nai gimiyamiya wagaideya ani gina lemeni ke valeya-nai iwakana Yaubada giveleni ani una itaveyabi-dewedewena, e ada ginamiya anafaiweya tova-nai unuwagana.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Bademowa ualamanena vaita tovetumagana moyaidi Eisiya anafafali wagaine ani idibusoyogeku ke imaduyabuyabuku, ada kaduwe yoo-dina wagaidiya kaliva adiselu Figelio ke Elimogi nodi.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 — ausente —
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Taidei faine gaveola Kauveya wagaine ke gina nuwakalikaliyena tova-nai kaliva matatabuna Kauveya gina vevonayavugidi wagaine. Ada o tauni ualamane-dewedewena gavaiyei wai wagaidiya gilemeku tova-nai gamiyamiya Efeso wagaine.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.