2 João 1

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siule malama venuvenuwadadanimi, kadu natumiyavo nodi siule. Iya ivewagaku tovetumagana yadi kaliva lakaina ani leta taide gavetokilumi gielai wagaimiya, imi ganuwakabubuyemi velemoena. Ada keke Iya akukaibe gagana, aku gavega moyaidi Yaubada yana vona velemoena ialamanena ani moyaima anuwakabubuyemi.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Yaubada yana vona velemoena aseasedeya gimiyamiya, ada wagaideya ginamiya-vagata. Taidei faina anuwakabubuyemi.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Yaubada Tamada ada kadu Yeisu Keliso Bana Tamada Natuna ani wa yadi nuwadoga ina lemelemeda, ina nuwakalikaliyeda, ada wa yadi nuwaniwalova kana miyamiya. Ada ide yadi vona velemoena wagaine kana miyamiya ke nodi kana venuwanuwakabubu.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Keke gavana faina aku Iya gavemwamwala lakaina, faina natumiyavo tufodi valeyadi ganogalina vaita yawaidi iawaege-moedi vona velemoena wagaine, au anafaiweya Tamada Yaubada giveimeyeda kanadewa.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 E ada malama, gaveolemi ke ide moyaida kana venuwanuwakabubu. Keke vaita veimeya evaguna faine gada vetokiluma wagaimiya, keke, aku veimeya-nai kanogalina tova-nai kavevuvu Keliso kamulimuliyena wagaine ada gielai malinai.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ada nuwakabubu-nai anawai taide anafaiweya. Yaubada yana veimeya moyaina anaitaveyabina wagaine kana miyamiya. Ada yana veimeya lakaina wanogalina ebavevuvu wagaine ada gielai, ani imi moyaimi wana venuwanuwakabubu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Taidei anafaiweya Iya gaifuifufu faina tovefwayafwaya moyaidi bademowa iyegemona babi anafafali tulina tulina wagaidiya. Velemoena Yeisu giobuelai babiya ada givekaliva-mowa, aku biyavo-dina ani keke ida vetumagane ada keke inavona ida velemoena. Kaliva-dina idewa anafaiweya ani badi tovefwayafwaya, adivewaga ‘Keliso nibainavo’.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Taidei faina taumiyavo wana itaveyabimi aenanai taide kaliva-dina ina fwayami ke yada gugai guwana ina vaiyavulena. Au wana vediwe e ada wana nuwagana yami gugai analaufata iwakana magamagana Yaubada gikidewedewena faimiya.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Gavega keke ida miyamiya Keliso yana vewala wagaine aku isegena ke taudiyavo iawaegedi mali vewala wagaine ani keke Yaubada nodi ida veseyana. Aku gavega imiyamiya Keliso yana vewala wagaine, badiyavo ani Tamada Yaubada ke Natuna nodi iveseyana.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 E ada kai seyana gaito ginaelai wagaimiya ke nuwanuwana gina vevewalemi aku velemoena yana vewala-nai ani tulina Keliso yana vewala wagaine, aga keke wana vagaule ginaluku yami manuwa wagaidiya, kadu keke wana venimasibutuye ke nodi wana ifufu vaita imi tubuiyanavo.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Keke-mowa wana vetubuiyana bana wagaine, faina gavega idewena anafaiweya ani vaita ilemelemena yana gugai-dina koyodi wagaidiya.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Nuwanuwa moyai-moedi ganuwanuwayedi gada ifufuyedi wagaimiya, aku keke nuwanuwaku gana vetokilumidi fefe ada iniki wagaidiya. Aku ganuwavetumagana vaita ganaelai ke kana vemagigiitaita ke nodi kana ifufu, e ada kana vemwamwala velemoena.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Tubuiyami idedeku, badi Yaubada givenuwadadanedi ani natudiyavo nodi yadi vesiule wagaimiya.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.