2 João 1
bwd (BWD) vs ARIB
1 Siule malama venuvenuwadadanimi, kadu natumiyavo nodi siule. Iya ivewagaku tovetumagana yadi kaliva lakaina ani leta taide gavetokilumi gielai wagaimiya, imi ganuwakabubuyemi velemoena. Ada keke Iya akukaibe gagana, aku gavega moyaidi Yaubada yana vona velemoena ialamanena ani moyaima anuwakabubuyemi.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Yaubada yana vona velemoena aseasedeya gimiyamiya, ada wagaideya ginamiya-vagata. Taidei faina anuwakabubuyemi.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Yaubada Tamada ada kadu Yeisu Keliso Bana Tamada Natuna ani wa yadi nuwadoga ina lemelemeda, ina nuwakalikaliyeda, ada wa yadi nuwaniwalova kana miyamiya. Ada ide yadi vona velemoena wagaine kana miyamiya ke nodi kana venuwanuwakabubu.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Keke gavana faina aku Iya gavemwamwala lakaina, faina natumiyavo tufodi valeyadi ganogalina vaita yawaidi iawaege-moedi vona velemoena wagaine, au anafaiweya Tamada Yaubada giveimeyeda kanadewa.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 E ada malama, gaveolemi ke ide moyaida kana venuwanuwakabubu. Keke vaita veimeya evaguna faine gada vetokiluma wagaimiya, keke, aku veimeya-nai kanogalina tova-nai kavevuvu Keliso kamulimuliyena wagaine ada gielai malinai.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ada nuwakabubu-nai anawai taide anafaiweya. Yaubada yana veimeya moyaina anaitaveyabina wagaine kana miyamiya. Ada yana veimeya lakaina wanogalina ebavevuvu wagaine ada gielai, ani imi moyaimi wana venuwanuwakabubu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Taidei anafaiweya Iya gaifuifufu faina tovefwayafwaya moyaidi bademowa iyegemona babi anafafali tulina tulina wagaidiya. Velemoena Yeisu giobuelai babiya ada givekaliva-mowa, aku biyavo-dina ani keke ida vetumagane ada keke inavona ida velemoena. Kaliva-dina idewa anafaiweya ani badi tovefwayafwaya, adivewaga ‘Keliso nibainavo’.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Taidei faina taumiyavo wana itaveyabimi aenanai taide kaliva-dina ina fwayami ke yada gugai guwana ina vaiyavulena. Au wana vediwe e ada wana nuwagana yami gugai analaufata iwakana magamagana Yaubada gikidewedewena faimiya.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Gavega keke ida miyamiya Keliso yana vewala wagaine aku isegena ke taudiyavo iawaegedi mali vewala wagaine ani keke Yaubada nodi ida veseyana. Aku gavega imiyamiya Keliso yana vewala wagaine, badiyavo ani Tamada Yaubada ke Natuna nodi iveseyana.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 E ada kai seyana gaito ginaelai wagaimiya ke nuwanuwana gina vevewalemi aku velemoena yana vewala-nai ani tulina Keliso yana vewala wagaine, aga keke wana vagaule ginaluku yami manuwa wagaidiya, kadu keke wana venimasibutuye ke nodi wana ifufu vaita imi tubuiyanavo.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Keke-mowa wana vetubuiyana bana wagaine, faina gavega idewena anafaiweya ani vaita ilemelemena yana gugai-dina koyodi wagaidiya.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Nuwanuwa moyai-moedi ganuwanuwayedi gada ifufuyedi wagaimiya, aku keke nuwanuwaku gana vetokilumidi fefe ada iniki wagaidiya. Aku ganuwavetumagana vaita ganaelai ke kana vemagigiitaita ke nodi kana ifufu, e ada kana vemwamwala velemoena.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Tubuiyami idedeku, badi Yaubada givenuwadadanedi ani natudiyavo nodi yadi vesiule wagaimiya.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.