2 João 1

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siule malama venuvenuwadadanimi, kadu natumiyavo nodi siule. Iya ivewagaku tovetumagana yadi kaliva lakaina ani leta taide gavetokilumi gielai wagaimiya, imi ganuwakabubuyemi velemoena. Ada keke Iya akukaibe gagana, aku gavega moyaidi Yaubada yana vona velemoena ialamanena ani moyaima anuwakabubuyemi.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Yaubada yana vona velemoena aseasedeya gimiyamiya, ada wagaideya ginamiya-vagata. Taidei faina anuwakabubuyemi.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Yaubada Tamada ada kadu Yeisu Keliso Bana Tamada Natuna ani wa yadi nuwadoga ina lemelemeda, ina nuwakalikaliyeda, ada wa yadi nuwaniwalova kana miyamiya. Ada ide yadi vona velemoena wagaine kana miyamiya ke nodi kana venuwanuwakabubu.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Keke gavana faina aku Iya gavemwamwala lakaina, faina natumiyavo tufodi valeyadi ganogalina vaita yawaidi iawaege-moedi vona velemoena wagaine, au anafaiweya Tamada Yaubada giveimeyeda kanadewa.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 E ada malama, gaveolemi ke ide moyaida kana venuwanuwakabubu. Keke vaita veimeya evaguna faine gada vetokiluma wagaimiya, keke, aku veimeya-nai kanogalina tova-nai kavevuvu Keliso kamulimuliyena wagaine ada gielai malinai.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ada nuwakabubu-nai anawai taide anafaiweya. Yaubada yana veimeya moyaina anaitaveyabina wagaine kana miyamiya. Ada yana veimeya lakaina wanogalina ebavevuvu wagaine ada gielai, ani imi moyaimi wana venuwanuwakabubu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Taidei anafaiweya Iya gaifuifufu faina tovefwayafwaya moyaidi bademowa iyegemona babi anafafali tulina tulina wagaidiya. Velemoena Yeisu giobuelai babiya ada givekaliva-mowa, aku biyavo-dina ani keke ida vetumagane ada keke inavona ida velemoena. Kaliva-dina idewa anafaiweya ani badi tovefwayafwaya, adivewaga ‘Keliso nibainavo’.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Taidei faina taumiyavo wana itaveyabimi aenanai taide kaliva-dina ina fwayami ke yada gugai guwana ina vaiyavulena. Au wana vediwe e ada wana nuwagana yami gugai analaufata iwakana magamagana Yaubada gikidewedewena faimiya.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Gavega keke ida miyamiya Keliso yana vewala wagaine aku isegena ke taudiyavo iawaegedi mali vewala wagaine ani keke Yaubada nodi ida veseyana. Aku gavega imiyamiya Keliso yana vewala wagaine, badiyavo ani Tamada Yaubada ke Natuna nodi iveseyana.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 E ada kai seyana gaito ginaelai wagaimiya ke nuwanuwana gina vevewalemi aku velemoena yana vewala-nai ani tulina Keliso yana vewala wagaine, aga keke wana vagaule ginaluku yami manuwa wagaidiya, kadu keke wana venimasibutuye ke nodi wana ifufu vaita imi tubuiyanavo.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Keke-mowa wana vetubuiyana bana wagaine, faina gavega idewena anafaiweya ani vaita ilemelemena yana gugai-dina koyodi wagaidiya.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Nuwanuwa moyai-moedi ganuwanuwayedi gada ifufuyedi wagaimiya, aku keke nuwanuwaku gana vetokilumidi fefe ada iniki wagaidiya. Aku ganuwavetumagana vaita ganaelai ke kana vemagigiitaita ke nodi kana ifufu, e ada kana vemwamwala velemoena.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Tubuiyami idedeku, badi Yaubada givenuwadadanedi ani natudiyavo nodi yadi vesiule wagaimiya.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.