2 Coríntios 9

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 A respeito do auxílio que vocês estão mandando ao povo de Deus na Judeia, de fato, não tenho nada que escrever a vocês.
2 — ausente —
2 Sei que estão querendo ajudar, e por isso eu os tenho elogiado para os irmãos da província da Macedônia . Eu disse que vocês, os irmãos que moram na província da Acaia, já estavam dispostos a ajudar desde o ano passado. A maioria deles ficou muito animada com a boa vontade de vocês.
3 Taidei anafaiweya faimiya gagakaikai aku tubuiyadeyavo aditoto gaimiimilidi, e ada badi yadi lema wagaine velekavovo anakidewadewa wana luyabuna. Keke nuwanuwaku yaku dava imi faimiya ani evona vaita gadavona-kavokavovo.
3 Agora estou enviando estes irmãos para que não fique sem valor o elogio que fiz a respeito de vocês sobre esse assunto. Mas, como eu disse, vocês estarão prontos para ajudar.
4 Wana itana, kai gava tovetumagana Masedoniya-deya Iya nodi anaelai wagaimiya ada ina itanuwagana vaita keke wada kidewedewe, aga ime ana vovomumu. Aku imi meKolinita ani wana vovomumu koyokoyo-mowa.
4 Porém, se alguns irmãos da Macedônia forem comigo e não os encontrarem preparados, isso vai ser uma vergonha para nós, que tivemos tanta confiança em vocês. E sem falar na vergonha que vocês mesmos vão sentir.
5 Taidei faina ganuwanuwa vaita gilubodana gina yegemona velemoena, e ani tubuiyadeyavo gavonavagadonedi ina maduaelai wagaimiya ke ina lememi yami velavela wanamadu kidewadewa-yabuna, taine velekavovo-nai bademowa wavonadabadabayena. Nuwanuwaku yami velekavovo-nai ani wa yami nuwadoga wana aseawaegau ke wana velavelau. Keke iwakana kai keke yami nuwanuwa aku walutovonina vaita auwe anafaiweya wana faisewana.
5 Por isso achei que era preciso pedir aos irmãos que fossem antes de mim para preparar a oferta que vocês prometeram. E assim, quando eu chegar aí, ela já estará pronta, e todos ficarão sabendo que vocês deram ofertas porque quiseram e não porque foram obrigados.
6 E aku taidei ganavona. Gaito waifei anaetowava kabisona gifana, aa kabisona gina yalana. Aku gaito waifei anaetowava lakaina gifana, aa lakaina gina yalana.
6 Lembrem disto: quem planta pouco colhe pouco; quem planta muito colhe muito.
7 E ada giluboda-moena imi seyana seyana tauni nuwainageniya bademowa uvenuwadadana anafaiweya, ya velekavovo unasena. Keke iwakana ya mani una nuwalolone e aku ina luyayalini faina una velekavovo. Faina badi gavega wa yadi vemwamwala ivelavelau ani Yaubada ginuwakabubuyedi.
7 Que cada um dê a sua oferta conforme resolveu no seu coração, não com tristeza nem por obrigação, pois Deus ama quem dá com alegria.
8 Ada Yaubada anafata wa yana nuwadoga yana vetala gina velevelemi, e ada tova moyaina gaitoma moyaina wagaidiya amifaiweya. Ada velemoena lakai-moena wana nuwagana ayo gavana yami nuwanuwa, e ada amifata gugai moyaina iwakadi wana gugaiyedi kaliva faidiya.
8 E Deus pode dar muito mais do que vocês precisam para que vocês tenham sempre tudo o que necessitam e ainda mais do que o necessário para fazerem todo tipo de boas obras.
9 Anafaiweya Same wagaine ivetokilumina, ivona,
9 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ele dá generosamente aos pobres, e a sua bondade dura para sempre.”
10 E ada Yaubada Banae waifei giavetavetala tobakula faine ke wamo aa faina, ani kaduwe yami waifei gina velemi ke gina kivetubugina, e ada wa yami nuwadoga wana velavelau ke yami dewa yegayegana guwana Banae gina ivedawanina.
10 E Deus, que dá a semente para semear e o pão para comer, também dará a vocês todas as sementes que vocês precisam. Ele fará com que elas cresçam e deem uma grande colheita, como resultado da generosidade de vocês.
11 Gaitoma moyaina wagaidiya Yaubada gina avetavetalemi e ada amifata wa yami nuwadoga velemoena wana velavelau. E ada tova-nadi yami velavela anawai ana nauwena badi gavega ivemaufo wagaidiya, yami awaega ina itana ada inavona vesiule Yaubada wagaine.
11 Ele fará com que vocês sejam sempre ricos para que possam dar com generosidade. E assim muitos agradecerão a Deus a oferta que vocês estão mandando por meio de nós.
12 Velekavovo waimiimilina, ani gaitoma iluwei iwakadi ina yegemona wagaine. Seyana ani gavana Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo ivemaufo wagaine, ani walemelemedi. Ada kadu seyana ani yami gugai-nai iwakana wagaine vona vesiule moyai-moena kaliva wagaidiya ani ina lakalaka Yaubada wagaine.
12 Porque isso que vocês fazem não somente ajuda o povo de Deus que está necessitado, mas também faz com que eles façam muitas orações de gratidão a Deus.
13 Yami velekavovo-nai wagaine, ani wana awavelemoenayena moyaidi wagaidiya vaita imi tonogalayavo velemoena. E ada kaliva ina itana ke imi faimiya Yaubada anayegana ina kikilakaina, ina vonavona, “MeKolinita ivonavona vaita taudiyavo iawaegedi Keliso anavaleya iwakana wagaine, aku kaduwe badiyavo imatawalewaleyena. Wa yadi nuwadoga iavetavetala ide wagaideya, ada kaduwe moyaidi wagaidiya.”
13 Eles darão glória a Deus, pois esse serviço que vocês estão prestando mostra a eles como vocês são dedicados ao evangelho de Cristo, que vocês aceitam e seguem. E eles também darão glória a Deus pela oferta generosa que vocês estão dando a eles e a todos os outros.
14 Ada wa yadi vesiule ina nuwenuwena vaita Yaubada wa yana nuwaawaegena velemoena wagaine gilememi lakai-moena, ada taide faina taudiyavo ina aseawaege-moedi yadi veoveola wagaidiya imi faimiya.
14 E eles orarão com muito carinho por vocês, por causa do imenso amor que Deus tem mostrado a vocês.
15 Kana vesiule Yaubada wagaine adanuwakabubu faine. Keke kanavona!
15 Agradeçamos a Deus o presente que ele nos dá, um presente que palavras não podem descrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.