2 Coríntios 9

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 — ausente —
2 Porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós para com os macedônios; que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Taidei anafaiweya faimiya gagakaikai aku tubuiyadeyavo aditoto gaimiimilidi, e ada badi yadi lema wagaine velekavovo anakidewadewa wana luyabuna. Keke nuwanuwaku yaku dava imi faimiya ani evona vaita gadavona-kavokavovo.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nesta parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 Wana itana, kai gava tovetumagana Masedoniya-deya Iya nodi anaelai wagaimiya ada ina itanuwagana vaita keke wada kidewedewe, aga ime ana vovomumu. Aku imi meKolinita ani wana vovomumu koyokoyo-mowa.
4 A fim de, se acaso os macedônios vierem comigo, e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos vós) deste firme fundamento de glória.
5 Taidei faina ganuwanuwa vaita gilubodana gina yegemona velemoena, e ani tubuiyadeyavo gavonavagadonedi ina maduaelai wagaimiya ke ina lememi yami velavela wanamadu kidewadewa-yabuna, taine velekavovo-nai bademowa wavonadabadabayena. Nuwanuwaku yami velekavovo-nai ani wa yami nuwadoga wana aseawaegau ke wana velavelau. Keke iwakana kai keke yami nuwanuwa aku walutovonina vaita auwe anafaiweya wana faisewana.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que primeiro fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa bênção, já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção, e não como avareza.
6 E aku taidei ganavona. Gaito waifei anaetowava kabisona gifana, aa kabisona gina yalana. Aku gaito waifei anaetowava lakaina gifana, aa lakaina gina yalana.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco, pouco também ceifará; e o que semeia em abundância, em abundância ceifará.
7 E ada giluboda-moena imi seyana seyana tauni nuwainageniya bademowa uvenuwadadana anafaiweya, ya velekavovo unasena. Keke iwakana ya mani una nuwalolone e aku ina luyayalini faina una velekavovo. Faina badi gavega wa yadi vemwamwala ivelavelau ani Yaubada ginuwakabubuyedi.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Ada Yaubada anafata wa yana nuwadoga yana vetala gina velevelemi, e ada tova moyaina gaitoma moyaina wagaidiya amifaiweya. Ada velemoena lakai-moena wana nuwagana ayo gavana yami nuwanuwa, e ada amifata gugai moyaina iwakadi wana gugaiyedi kaliva faidiya.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda a boa obra;
9 Anafaiweya Same wagaine ivetokilumina, ivona,
9 Conforme está escrito:Espalhou, deu aos pobres;a sua justiça permanece para sempre.
10 E ada Yaubada Banae waifei giavetavetala tobakula faine ke wamo aa faina, ani kaduwe yami waifei gina velemi ke gina kivetubugina, e ada wa yami nuwadoga wana velavelau ke yami dewa yegayegana guwana Banae gina ivedawanina.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, também vos dê pão para comer, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça;
11 Gaitoma moyaina wagaidiya Yaubada gina avetavetalemi e ada amifata wa yami nuwadoga velemoena wana velavelau. E ada tova-nadi yami velavela anawai ana nauwena badi gavega ivemaufo wagaidiya, yami awaega ina itana ada inavona vesiule Yaubada wagaine.
11 Para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se dêem graças a Deus.
12 Velekavovo waimiimilina, ani gaitoma iluwei iwakadi ina yegemona wagaine. Seyana ani gavana Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo ivemaufo wagaine, ani walemelemedi. Ada kadu seyana ani yami gugai-nai iwakana wagaine vona vesiule moyai-moena kaliva wagaidiya ani ina lakalaka Yaubada wagaine.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas também é abundante em muitas graças, que se dão a Deus.
13 Yami velekavovo-nai wagaine, ani wana awavelemoenayena moyaidi wagaidiya vaita imi tonogalayavo velemoena. E ada kaliva ina itana ke imi faimiya Yaubada anayegana ina kikilakaina, ina vonavona, “MeKolinita ivonavona vaita taudiyavo iawaegedi Keliso anavaleya iwakana wagaine, aku kaduwe badiyavo imatawalewaleyena. Wa yadi nuwadoga iavetavetala ide wagaideya, ada kaduwe moyaidi wagaidiya.”
13 Visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão, que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles, e para com todos;
14 Ada wa yadi vesiule ina nuwenuwena vaita Yaubada wa yana nuwaawaegena velemoena wagaine gilememi lakai-moena, ada taide faina taudiyavo ina aseawaege-moedi yadi veoveola wagaidiya imi faimiya.
14 E pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Kana vesiule Yaubada wagaine adanuwakabubu faine. Keke kanavona!
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.